Epheser 5 глава

Epheser
Luther Bibel 1984 → В переводе Лутковского

 
 

So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder
 
Ведь вы любимые дети Божьи, поэтому уподобляйтесь Ему,

und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch.
 
и пребывайте в любви, ибо и Христос возлюбил вас, и принес Себя в жертву за всех нас, как приношение с фимиамом, благоугодное Богу.

Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.
 
Пусть же, как и подобает святым, блуд, корыстолюбие и всякие пороки даже не упоминаются среди вас,

Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht an, sondern vielmehr Danksagung.
 
равно как вместо благожелательности недопустимы оскорбления, насмешки и сквернословие;

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger - das sind Götzendiener - ein Erbteil hat im Reich Christi und Gottes.
 
да вы и сами, зная это, понимаете, что предавшиеся блуду, порокам или корыстолюбию, которое равносильно идолослужению, лишены наследства в Царстве Христа и Бога.

Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
 
Да не обманет вас чье-нибудь пустословие: за эти грехи на сыновей противления падет гнев Божий;

Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
 
не становитесь же соучастниками их,

Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;
 
ибо прежде вы были тьмой, теперь же свет в Господе; так живите, как и подобает детям Света,

die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
ибо праведность, истина и любое доброе дело есть плод Света,

Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,
 
одобряя лишь то, что благоугодно Господу;

und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
 
в бесплодных же делах тьмы не только не принимайте участия, но и обличайте их,

Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu reden ist schändlich.
 
хотя о том, что совершается втайне, стыдно и говорить,

Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt wird;
 
и, обличаемые светом, все дела (тьмы) станут видимы,

denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 
ибо свет всё делает видимым, поэтому сказано: пробудись, спящий, и воскресни из мертвых, и будет светить тебе Христос.

So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
 
Итак, живите осмотрительно и осторожно, как подобает мудрым, а не неразумным,

und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
 
дорожа временем, ибо дни (нашей жизни) обманчивы;

Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.
 
поэтому не будьте безрассудны, но стремитесь познать, что благоугодно Господу,

Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern laßt euch vom Geist erfüllen.
 
и не упивайтесь вином, которое несет погибель, но преисполняйтесь Духом,

Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzena
 
назидая друг друга псалмами, славословиями и духовными песнями, воспевая и от всего сердца славя Господа,

und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
 
всегда за всё благодаря Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.
 
повинуясь друг другу со страхом Божьим.

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.
 
потому что муж глава жены, как и Христос глава и хранитель тела Церкви,

Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.
 
но как Церковь повинуется Христу, так и жены должны во всём повиноваться мужьям.

Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
 
Мужья, любите своих жен так, как и Христос любит Церковь; Он принес Себя в жертву за неё,

um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, damit er
 
чтобы освятить её, очистив водным омовением с (установленными) словами,

sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und untadelig sei.
 
и приблизить её к Себе, славную Церковь, святую и непорочную, не имеющую ни пятна, ни какого-либо другого изъяна.

So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Поэтому и мужья должны любить своих жен как свои тела, и тот, кто любит свою жену, себя самого любит;

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er nährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde.
 
никто ведь не ненавидит свою плоть, но лелеет её, и заботится о ней как и Христос о Церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes. «
 
потому что мы члены тела Его, (плоть) от плоти Его и от костей Его,

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).
 
а потому оставит человек отца и мать и соединится с женой своей, и будут они двоем единой плотью.

Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde.
 
Это великая тайна я говорю о Христе и о Церкви

Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.
 
что же касается вас, то каждый должен любить свою жену как самого себя, а жена уважать своего мужа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.