Epheser 5 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!
 
Ведь вы любимые дети Божьи, поэтому уподобляйтесь Ему,

Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!
 
и пребывайте в любви, ибо и Христос возлюбил вас, и принес Себя в жертву за всех нас, как приношение с фимиамом, благоугодное Богу.

Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;
 
Пусть же, как и подобает святым, блуд, корыстолюбие и всякие пороки даже не упоминаются среди вас,

auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.
 
равно как вместо благожелательности недопустимы оскорбления, насмешки и сквернословие;

Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.
 
да вы и сами, зная это, понимаете, что предавшиеся блуду, порокам или корыстолюбию, которое равносильно идолослужению, лишены наследства в Царстве Христа и Бога.

Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
 
Да не обманет вас чье-нибудь пустословие: за эти грехи на сыновей противления падет гнев Божий;

Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!
 
не становитесь же соучастниками их,

Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts
 
ибо прежде вы были тьмой, теперь же свет в Господе; так живите, как и подобает детям Света,

— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,
 
ибо праведность, истина и любое доброе дело есть плод Света,

indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
 
одобряя лишь то, что благоугодно Господу;

Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!
 
в бесплодных же делах тьмы не только не принимайте участия, но и обличайте их,

Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.
 
хотя о том, что совершается втайне, стыдно и говорить,

Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];
 
и, обличаемые светом, все дела (тьмы) станут видимы,

denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»
 
ибо свет всё делает видимым, поэтому сказано: пробудись, спящий, и воскресни из мертвых, и будет светить тебе Христос.

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!
 
Итак, живите осмотрительно и осторожно, как подобает мудрым, а не неразумным,

Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.
 
дорожа временем, ибо дни (нашей жизни) обманчивы;

Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!
 
поэтому не будьте безрассудны, но стремитесь познать, что благоугодно Господу,

Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,
 
и не упивайтесь вином, которое несет погибель, но преисполняйтесь Духом,

indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!
 
назидая друг друга псалмами, славословиями и духовными песнями, воспевая и от всего сердца славя Господа,

Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
 
всегда за всё благодаря Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,
 
повинуясь друг другу со страхом Божьим.

die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям как Господу,

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.
 
потому что муж глава жены, как и Христос глава и хранитель тела Церкви,

Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.
 
но как Церковь повинуется Христу, так и жены должны во всём повиноваться мужьям.

Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите своих жен так, как и Христос любит Церковь; Он принес Себя в жертву за неё,

um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,
 
чтобы освятить её, очистив водным омовением с (установленными) словами,

damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.
 
и приблизить её к Себе, славную Церковь, святую и непорочную, не имеющую ни пятна, ни какого-либо другого изъяна.

So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
 
Поэтому и мужья должны любить своих жен как свои тела, и тот, кто любит свою жену, себя самого любит;

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.
 
никто ведь не ненавидит свою плоть, но лелеет её, и заботится о ней как и Христос о Церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes.
 
потому что мы члены тела Его, (плоть) от плоти Его и от костей Его,

«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»
 
а потому оставит человек отца и мать и соединится с женой своей, и будут они двоем единой плотью.

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.
 
Это великая тайна я говорю о Христе и о Церкви

Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!
 
что же касается вас, то каждый должен любить свою жену как самого себя, а жена уважать своего мужа.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.