Epheser 5 глава

Epheser
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Seid[1] nun Nachahmer Gottes als geliebte Kinder!
 
Подражайте Богу, как Его любимые дети.

Und wandelt in Liebe, wie auch der Christus uns[2] geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Opfergabe und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch!
 
Живите в любви, как Христос нас полюбил и отдал самого себя за нас, как жертвенное приношение для Бога в приятное благоухание.

Unzucht[3] aber und alle Unreinheit oder Habsucht sollen nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt;
 
Среди вас ни в коем случае не должно быть разврата, или другой нечистоты, или жадности: это не подобает Божьему народу.

auch Unanständigkeit und albernes Geschwätz und Witzelei, die sich nicht geziemen, stattdessen aber Danksagung.
 
В вашей речи не должно быть непристойностей, пустых разговоров или глупых шуток, лучше используйте свой язык для благодарения Богу.

Denn dies sollt ihr wissen und erkennen[4], dass kein Unzüchtiger[5] oder Unreiner oder Habsüchtiger[6] — er ist ein Götzendiener — ein Erbteil hat in dem Reich[7] Christi und Gottes.
 
Знайте, что ни один развратный, или порочный, или жадный человек — а это то же самое, что идолопоклонник — не получит наследства в Царстве Бога и Христа.

Niemand verführe euch mit leeren[8] Worten! Denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
 
И пусть никто вас не обольщает пустыми словами, потому что это вызывает Божий гнев на непокорных.

Seid[9] also nicht ihre Mitteilhaber!
 
Не имейте ничего общего с такими людьми.

Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber ‹seid ihr› Licht im Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts
 
Когда-то вы были мраком, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

— denn die Frucht des Lichts ‹besteht› in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit —,
 
А плод света — это всякое благое дело, праведность и истина.

indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist.
 
Старайтесь понять, что приятно Господу.

Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern stellt sie vielmehr bloß[10]!
 
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, разоблачайте эти дела.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist selbst zu sagen schändlich.
 
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

Alles aber, was bloßgestellt wird, das wird durchs Licht offenbar[11];
 
Но все тайное при свете становится явным.

denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!»
 
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: "Проснись, спящий! Воскресни из мертвых! И Христос осветит тебя".

Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als[12] Unweise, sondern als[13] Weise!
 
Смотрите же внимательно живите не как глупые, но как мудрые.

Kauft die ‹rechte› Zeit aus! Denn die Tage sind böse.
 
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist!
 
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

Und berauscht euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist, sondern werdet voller Geist,
 
Не упивайтесь вином, это ведет к распутству. Лучше будьте исполнены Духом.

indem ihr zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit eurem Herzen[14] singt und spielt!
 
Наставляйте друг друга в псалмах, гимнах и духовных песнях. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

Sagt allezeit für alles dem Gott und Vater Dank im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
 
Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.

Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi,
 
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

die Frauen den eigenen Männern als[15] dem Herrn!
 
Вы, жены, подчиняйтесь своим мужьям, как Господу.

Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch der Christus das Haupt der Gemeinde[16] ist, er als der Retter des Leibes.
 
Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — глава и Спаситель Церкви — своего тела.

Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem.
 
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Ihr Männer, liebt eure[17] Frauen!, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
A вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил свою Церковь. Он самого себя отдал за нее,

um sie zu heiligen, ‹sie› reinigend durch das Wasserbad im Wort,
 
чтобы сделать ее святой, чтобы очистить ее омовением в воде через слово,

damit er die Gemeinde sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern dass sie heilig und tadellos sei.
 
чтобы Ему поставить ее перед собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-либо подобного, чтобы она была Церковью святой и непорочной.

So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie[18] ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
 
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свои собственные тела. Тот, кто любит свою жену, любит и самого себя.

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde.
 
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes.
 
потому что мы — члены Его тела.

«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein[19] Fleisch sein.»
 
Поэтому: "оставит человек отца и мать и соединится со своей женой. Двое станут одним телом".

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute[20] es auf Christus und die Gemeinde.
 
Это великая тайна, но я говорю сейчас в отношении Христа и Церкви.

Jedenfalls auch ihr — jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, dass sie Ehrfurcht vor dem Mann habe[21]!
 
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть боится своего мужа.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Werdet
1 ⓐ – Mt 5,48
2 ⓑ – 1Kor 14,1
2 [2] – mit anderen Handschr.: euch
2 ⓒ – Joh 13,34
2 ⓓ – Joh 10,18
2 ⓔ – V. 25; Gal 1,4
2 ⓕ – Hebr 10,10
3 [3] – o. Hurerei
3 ⓗ – Apg 15,20
3 ⓘ – 1Petr 1,15
4 ⓙ – Kap. 4,29
4 ⓚ – V. 20
5 [4] – o. indem ihr erkennt
5 [5] – o. Hurer
5 [6] – o. Gieriger
5 ⓛ – Mt 15,19
5 [7] – o. in der Königsherrschaft
5 ⓜ – 1Kor 6,10
6 ⓝ – 1Jo 3,7
6 [8] – o. nichtigen
6 ⓞ – Mk 13,5
6 ⓟ – Kap. 2,3; Röm 1,18; 2Petr 2,10
7 [9] – o. Werdet
7 ⓠ – Ps 1,1
8 ⓡ – Kap. 4,18
8 ⓢ – 2Kor 4,6; Phil 2,15
9 ⓤ – Gal 5,22
9 ⓥ – Phil 1,11
10 ⓦ – Röm 12,2
11 ⓧ – Röm 13,12; 2Kor 6,14
11 [10] – o. straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13
13 [11] – o. was durchs Licht bloßgestellt wird, das wird offenbar
13 ⓨ – Joh 3,20
14 ⓩ – Ps 57,9
14 ⓐ – Röm 13,11
15 [12] – o. wie
15 [13] – o. wie
16 ⓒ – Kol 4,5
17 ⓓ – Kol 1,9
18 ⓔ – Tit 1,7
18 ⓕ – Röm 13,13
18 ⓖ – Lk 1,15; Apg 2,4
19 ⓗ – Ps 30,5
19 [14] – mit anderen Handschr.: in eurem (euren) Herzen
19 ⓘ – Ps 34,2; 92,2; Kol 3,16
20 ⓙ – V. 4; Kol 3,15.17; 1Thess 5,18
21 ⓚ – 1Petr 5,5
22 [15] – o. wie
22 ⓛ – 1Kor 14,34
23 ⓜ – 1Kor 11,3
23 [16] – o. Versammlung; so auch V. 24—32
23 ⓝ – Kap. 1,22.23
24 ⓞ – 1Kor 14,34
25 [17] – w. die
25 ⓟ – Kol 3,19
25 ⓠ – V. 2
26 ⓡ – Joh 13,10; 1Kor 6,11
27 ⓢ – Tit 2,14
27 ⓣ – Kap. 1,4; Offb 14,5
28 [18] – o. als
30 ⓤ – 1Kor 12,27
31 [19] – w. zu einem
31 ⓥ – 1Mo 2,24; Mt 19,5
32 [20] – w. sage
33 [21] – w. dass sie den Mann fürchte
33 ⓦ – 1Petr 3,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.