Epheser 5 глава

Epheser
Schlachter Bibel 1951 → В переводе Лутковского

 
 

Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
 
Ведь вы любимые дети Божьи, поэтому уподобляйтесь Ему,

und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
 
и пребывайте в любви, ибо и Христос возлюбил вас, и принес Себя в жертву за всех нас, как приношение с фимиамом, благоугодное Богу.

Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
 
Пусть же, как и подобает святым, блуд, корыстолюбие и всякие пороки даже не упоминаются среди вас,

auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
 
равно как вместо благожелательности недопустимы оскорбления, насмешки и сквернословие;

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
 
да вы и сами, зная это, понимаете, что предавшиеся блуду, порокам или корыстолюбию, которое равносильно идолослужению, лишены наследства в Царстве Христа и Бога.

Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
 
Да не обманет вас чье-нибудь пустословие: за эти грехи на сыновей противления падет гнев Божий;

So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
 
не становитесь же соучастниками их,

Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
 
ибо прежде вы были тьмой, теперь же свет в Господе; так живите, как и подобает детям Света,

Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
ибо праведность, истина и любое доброе дело есть плод Света,

Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
 
одобряя лишь то, что благоугодно Господу;

Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
 
в бесплодных же делах тьмы не только не принимайте участия, но и обличайте их,

denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
 
хотя о том, что совершается втайне, стыдно и говорить,

Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
 
и, обличаемые светом, все дела (тьмы) станут видимы,

Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
 
ибо свет всё делает видимым, поэтому сказано: пробудись, спящий, и воскресни из мертвых, и будет светить тебе Христос.

Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
 
Итак, живите осмотрительно и осторожно, как подобает мудрым, а не неразумным,

und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
 
дорожа временем, ибо дни (нашей жизни) обманчивы;

Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
 
поэтому не будьте безрассудны, но стремитесь познать, что благоугодно Господу,

Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
 
и не упивайтесь вином, которое несет погибель, но преисполняйтесь Духом,

und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
 
назидая друг друга псалмами, славословиями и духовными песнями, воспевая и от всего сердца славя Господа,

und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
 
всегда за всё благодаря Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
 
повинуясь друг другу со страхом Божьим.

Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям как Господу,

denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
 
потому что муж глава жены, как и Христос глава и хранитель тела Церкви,

Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
 
но как Церковь повинуется Христу, так и жены должны во всём повиноваться мужьям.

Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
 
Мужья, любите своих жен так, как и Христос любит Церковь; Он принес Себя в жертву за неё,

auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
 
чтобы освятить её, очистив водным омовением с (установленными) словами,

damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
 
и приблизить её к Себе, славную Церковь, святую и непорочную, не имеющую ни пятна, ни какого-либо другого изъяна.

Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
 
Поэтому и мужья должны любить своих жен как свои тела, и тот, кто любит свою жену, себя самого любит;

Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
 
никто ведь не ненавидит свою плоть, но лелеет её, и заботится о ней как и Христос о Церкви,

Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
 
потому что мы члены тела Его, (плоть) от плоти Его и от костей Его,

«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
 
а потому оставит человек отца и мать и соединится с женой своей, и будут они двоем единой плотью.

Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
 
Это великая тайна я говорю о Христе и о Церкви

Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
 
что же касается вас, то каждый должен любить свою жену как самого себя, а жена уважать своего мужа.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.