Epheser 5 глава

Epheser
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (МП)

 
 

So seid nun GOttes Nachfolger als die lieben Kinder!
 
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, GOtt zu einem süßen Geruch.
 
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
 
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
 
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам,] а, напротив, благодарение;

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und GOttes.
 
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens.
 
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
 
итак, не будьте сообщниками их.

Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HErrn.
 
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,

Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
 
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HErrn.
 
Испытывайте, что благоугодно Богу,

Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
 
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
 
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
 
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
 
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».

So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
 
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
 
дорожа временем, потому что дни лукавы.

Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErrn Wille.
 
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
 
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HErrn in euren Herzen.
 
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi.
 
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Und seid untereinander untertan in der Furcht GOttes.
 
повинуясь друг другу в страхе Божием.

Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HErrn.
 
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
 
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
 
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
 
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
 
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
 
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
 
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HErr die Gemeinde.
 
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.
 
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
 
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
 
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
 
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1, 8 чада — дети.
3 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.