Да Эфэсянаў 6 глава

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод (МП)

 
 

Дзеці, слухайцеся сваіх бацькоў у Госпадзе, бо гэтага патрабуе справядлівасьць.
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Шануй бацьку твайго і маці — гэта першая запаведзь з абяцаньнем:
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

«Хай будзе табе добра, і будзеш доўга жыць на зямлі».
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

І вы, бацькі, не дакучайце дзецям вашым, а гадуйце іх у навуцы і настаўленьні Гасподнім.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Рабы, слухайцеся гаспадароў сваіх цялесных са страхам і трымценьнем, у прастаце сэрца вашага, як Хрыста,
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

ня ў блізірнай толькі паслужлівасьці, як чалавекадагоднікі, а як рабы Хрыстовыя, выконваючы волю Божую ад душы,
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

служачы шчыра, як Госпаду, а ня як людзям,
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

ведаючы, што кожны атрымае ад Госпада ў меру дабра, якое ён зрабіў, хай то раб, хай вольнік.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

І вы, гаспадары, рабеце зь імі гэтак сама, лагодзьце строгасьць, ведаючы, што і над вамі самімі і над імі ёсьць на нябёсах Гасподзь, Які не зважае на асобы.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Нарэшце, браты мае, мацуйцеся Госпадам і магутнасьцю сілы Ягонай;
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

апранецеся ў поўную зброю Божую, каб вам можна было стаць супроць хітрыкаў д’ябальскіх;
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

бо нашае змаганьне ня супроць крыві і плоці, а супроць начальстваў, супроць уладаў, супроць сьветаўпраўцаў цемры сьвету гэтага, супроць духаў злосьці паднябесных.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

Дзеля гэтага прымеце поўную зброю Божую, каб вы маглі супрацьстаць у часіну ліхую і, усё адолеўшы, выстаяць.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Так што станьце, апаясаўшы сьцёгны вашыя праўдаю, і апрануўшыся ў браню праведнасьці,
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

і абуўшы ногі ў гатовасьць абвяшчаць мір;
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

а найперш за ўсё вазьмеце шчыт веры, якім зможаце пагасіць усе распаленыя стрэлы ліхадзея;
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

і шалом ратунку вазьмеце, і меч духоўны, які ёсьць Слова Божае;
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

усякаю малітваю і просьбаю малецеся ў любы час духам, і дбайце пра гэта самае з усёй сталасьцю і благаньнем за ўсіх сьвятых
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

і за мяне, каб мне дадзена было слова — вуснамі маімі адкрыта і адважна абвяшчаць таямніцу зьвеставаньня,
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

дзеля якога я пасольствую ў кайданах, каб я сьмела прапаведаваў, як я і павінен.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

А каб і вы ведалі пра мае акалічнасьці і дзеі, пра ўсё раскажа вам Тыхік, любасны брат і верны ў Госпадзе службіт,
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

якога я і паслаў да вас на тое самае, каб вы даведаліся пра нас і каб ён суцешыў сэрцы вашыя.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Мір братам і любоў зь вераю ад Бога Айца і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Мілата з усімі, што нязьменна любяць Госпада нашага Ісуса Хрыста. Амін.
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.