Ephesians 6 глава

Ephesians
King James Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.