Ephesians 6 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

serving with good will as to the Lord, and not to men;
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.