Ефесян 6 глава

Послання св. апостола Павла до ефесян
Сучасний переклад → Синодальный перевод (МП)

 
 

Діти, слухайтеся батьків своїх, як це бажано Господу, бо так правильно поводити себе.
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

«Шануйте батька й матір своїх» — це перша заповідь, що має обітницю.
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

Та ось що обіцяв Господь: «Все буде добре для тебе, й житимеш довго на землі».
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Раби, коріться господарям вашим земним зі страхом і повагою, зі щирістю в серці, як корилися б Христу.
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

Працюйте не лише тоді, коли ви під наглядом, неначе заради похвали людської. Працюйте як раби Христові, виконуючи волю Божу від усього серця.
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

Працюйте ревно, як служили б Господу, а не тільки людям.
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Якщо хто з вас творить добро, то добро йому й повернеться від Господа, однаково рабу, чи вільному.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Ви ж, пани, ставтеся до рабів своїх так само й полиште свої погрози. Пам’ятайте, що й ваш Господар і їхній — на небі. Він — справедливий, і ні до кого з вас не схиляється більше, ніж до іншого.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

І нарешті таке. Будьте міцні в Господі, в Його могутній силі.
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

Зодягніться в повний обладунок Божий, щоб протистояти диявольським підступам.
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

Бо ми боремося не проти людей, не проти плоті й крові, а проти правителів, володарів темряви цього світу, духовних сил зла на Небесах.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

А тому зодягніться в повний обладунок Божий, щоб змогли ви протистояти, коли настане лихий день, і вистояти, перемігши все.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Тож будьте стійкими. Підпережіться паском правди, а праведність візьміть своїм панцирем.
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

І, щоб мати стійку опору, взуйтесь у Добру Звістку про мир.
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

А також візьміть віру як щит, за допомогою якого ви зможете зупинити всі вогняні стріли лукавого.
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

Візьміть спасіння своїм шоломом вашим, а мечем Духа — Послання Боже.
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Палкими молитвами і благаннями в Дусі моліться завжди. Ви завжди мусите бути пильними в молитвах за всіх людей Божих.
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

Моліться також за мене, щоб хоч коли я говорив, вірні слова були дані мені, і я сміливо міг сповістити таємницю Доброї Звістки.
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

Моє призначення — завжди проповідувати Добру Звістку, навіть зараз, знаходячись у в’язниці. Моліться, щоб я міг сміливо проповідувати: так, як це мені належить робити.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

А щоб ви також могли дізнатися все про мене і про те, що я роблю, то Тихик, наш улюблений брат і вірний слуга в Господі, докладно розповість вам.
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

Я посилаю його до вас саме для того, щоб він повідав вам усі новини про мене, і міг утішити серця ваші.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Мир вам, брати і сестри мої, та любов, яка йде з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Благодать Божа усім тим, хто любить Господа Ісуса Христа любов’ю нескінченною.
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.