Ephesians 6 глава

Ephesians
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
 
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.

“Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
 
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

“that it may go well with you and that you may live long in the land.”
 
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
 
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Bondservants,a obey your earthly mastersb with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
 
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
 
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
 
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
 
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Masterc and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
 
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
 
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
 
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
 
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
 
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
 
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
 
и обув ноги в готовность благовествовать мир;

In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
 
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
 
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
 
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
 
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
 
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
 
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
 
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Peace be to the brothers,d and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
 
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
 
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.