Псалмы 44 псалом

Псалмы
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Антонія Бокуна

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BBB к русской версии.

 
 

Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
 
Кіраўніку хору: на лад “Лілеі”. Сыноў Караха. Навучаньне. Песьня вясельная.

Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
 
Сэрца маё пераліваецца словамі добрымі. Я расказваю твор мой пра Валадара. Язык мой — як пёрка спраўнага пісара.

Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
 
Ты прыгажэйшы за ўсіх сыноў чалавечых, ласка ліецца з вуснаў Тваіх! Таму дабраславіў Цябе Бог на вякі.

На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
 
Падперажы, Волаце, паясьніцу мячом Тваім, славай Тваёй і веліччу Тваёй!

И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
 
І ў велічы Тваёй мей посьпех, сядзь [пераможна] са словам праўды і лагоднай праведнасьці, і правіца Твая няхай навучыць цябе страху [Божаму].

И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
 
Стрэлы Твае вострыя, народы ўпадуць пад [ногі] Твае, яны [скіраваныя] ў сэрцы ворагаў Валадара.

Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
 
Пасад Твой, Божа, на вякі вечныя! Кій роўнасьці — кій валадарства Твайго.

Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
 
Ты палюбіў праведнасьць і ўзьненавідзеў бязбожнасьць. Дзеля гэтага памазаў Цябе, Божа, Бог Твой, алеем радасьці больш за таварышаў Тваіх.

Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
 
Усё адзеньне Тваё — [быццам] міра, альвас і касья; у палацы з косьці слановае [граньне] на струнах вяселіць Цябе.

Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
 
Дочкі валадароў сярод шанаваных Тваіх; сужонка Валадара стаіць праваруч Цябе ў шчырым золаце з Афіру.

Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
 
«Слухай, дачка, і ўзглянь, і прыхілі вуха тваё, і забудзься пра народ твой і пра дом бацькі твайго.

Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
 
І калі Валадар прыгажосьці тваёй зажадае, ты схіліся перад Ім, бо Ён — Госпад твой».

Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
 
І дачка Тыру з дарам [прыйдзе] перад аблічча тваё, панізяцца багатыя народу.

Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
 
Уся аздоба дачкі валадара ўнутры, золатам апраўлены шаты яе.

В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
 
У вопратках рознакаляровых вядуць яе да Валадара; дзяўчыны [ідуць] за ёю, сяброўкі ейныя ідуць да цябе.

Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
 
Іх вядуць у радасьці і вясёласьці, і ўваходзяць яны ў палац Валадара.

Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
 
Замест бацькоў Тваіх будуць сыны Твае; іх паставіш князямі па ўсёй зямлі.

Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
 
Я зраблю памятным імя Тваё з пакаленьня ў пакаленьне; таму народы будуць славіць Цябе на вякі вечныя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.