Псалмы 44 псалом

Псалмы
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
 
Кіроўцу хору. На музычным інструмэньце Шошан. Вучэньне. Сыноў Карэевых. Песьня каханьня.

Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
 
Маё сэрца вылілася добрым словам; я кажу: песьня мая пра Цара; язык мой — пяро хуткага пісьма.

Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
 
Ты прыгажэйшы за сыноў чалавечых; мілата з Тваіх вуснаў вылілася; таму дабраславіў Цябе Бог навечна.

На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
 
Аперажыся мечам па паясьніцы Тваёй, Магутны, славаю Тваёю і хараством Тваім,

И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
 
і ў гэтым уборы Тваім пасьпяшайся, сядзь на калясьніцу дзеля праўды і лагоды і справядлівасьці, і правіца Твая пакажа Табе дзівосныя дзеі.

И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
 
Вострыя стрэлы Твае — народы ўпадуць прад Табою, — яны — у сэрцы ворагаў Царовых.

Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
 
Трон Твой, Божа, навечна; жазло праўды — жазло царства Твайго.

Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
 
Ты палюбіў праўду і зьненавідзеў бяспраўе, таму памазаў Цябе, Божа, Бог Твой алеем радасьці больш, чым саўдзельцаў Тваіх.

Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
 
Усё адзеньне Тваё — як сьмірна і альяс і касія; з харомаў слановай косьці Цябе зьвесяляюць.

Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
 
Дочкі царскія ў Цябе сярод ганаровых; стала царыца праваруч Цябе ў Афірскім золаце.

Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
 
Слухай, дачка, і глядзі, і прыхілі тваё вуха, і забудзь народ твой і дом бацькі твайго.

Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
 
І запрагне Цар прыгажосьці тваёй; бо Ён Гасподзь твой, і ты пакланіся Яму.

Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
 
І дачка Тырская прыйдзе з дарункамі, і будуць прасіць цябе найбагацейшыя людзі.

Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
 
Уся слава Царовай дачкі ўсярэдзіне; адзежа яе шытая золатам;

В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
 
ва ўзорыстай адзежы вядуць яе да Цара; за ёю вядуць да Цябе дзяўчат, сябровак яе.

Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
 
Прыводзяць іх з радасьцю і пацяшэньнем, уваходзяць у харомы Царовыя.

Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
 
Замест бацькоў Тваіх будуць сыны Твае; Ты паставіш іх валадарамі на ўсёй зямлі.

Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
 
Зраблю імя Тваё памятным ва ўсіх пакаленьнях; таму народы будуць славіць Цябе векавечна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.