Псалмы 44 псалом

Псалмы
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
 
Кіраўніку хору із сыноў Карэявых навука: на ліры шасьціструннан. Песьня вясельная.

Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
 
Сэрца маё пераліваецца ад словаў прыемных. Я кажу: песьня мая — пра цара. Язык мой, як пёрка лоўкага пісара.

Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
 
Ты харашэй за ўсіх сыноў чалавечых! Ласкавасьць ліецца із вуснаў тваіх! Дык багаславіў цябе Бог за гэта навекі.

На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
 
Аперажы, волаце, паясьніцу тваю мячом і сілай тваёй і красой!

И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
 
Ідзі, змагайся за праўду й лагоднасьць, і правіца твая навуча цябе дзівачынаў.

И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
 
Вострыя стрэлы твае, ад іх палягуць народы, і праткнуць яны сэрцы ворагам царавым.

Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
 
Пасад Твой, о Божа, навекі! Кій справядлівасьці — бэрла царства Твайго.

Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
 
Ты праўду любіш, ненавідзіш бяспраўе; за гэта-ж і Бог, Твой Бог, алеем радасьці памазаў цябе панад сябрамі Тваімі.

Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
 
Усе шаты Твае — быццам міра, алёэ і касья; у хорамах з косьці сланёвае ігра струнная цябе пацяшае.

Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
 
Дочкі царавы між улюбёнымі Тваімі; малжонка стаіць праваруч Цябе ў золаце із Офіру.

Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
 
Пачуй, дочка, і глянь ды прыхіль тваё вуха, і забудзь ты народ твой і дом бацькі твайго.

Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
 
І калі Цар красы тваёй зажадае, ты сукланіся яму, бо ён — пан твой.

Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
 
І, дочка Тыру, з дарамі найбагацейшы з народу будзе аб тое рупіцца, каб здабыць прыхільнасьць тваю.

Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
 
Найпрыгажэйша цароўна ў сабе, з золата тканы шаты яе.

В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
 
У вопратках пышных вядуць яе да Цара; за ёй дружак-дзяўчатак вядуць да Цябе.

Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
 
Іх вядуць у радасьці, вясёлых, і ўваходзяць яны ў хорам Царавы.

Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
 
Заміж айцоў Тваіх будуць сыны Твае; іх князямі па ўсенькай паставіш зямлі.

Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
 
Імя Тваё Я зроблю памятным з роду ў род; і будуць народы славіць навекі Цябе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.