Псалмы 44 псалом

Псалмы
Cовременный перевод WBTC → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
 
Начальнику хора. На шошаним. Сынов Кораха. Маскил. Песнь приязни. [15]

Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
 
Из сердца моего речь благая звучит, я возглашаю о царе стих мой, как трость скорописца — мой язык.

Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
 
Меж Адамовых сынов ты прекраснее всех, излилась милость на уста твои; потому благословил тебя Бог вовек!

На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
 
Препояшь себя, Сильный, мечом по бедру, тебе — слава, и тебе — краса,

И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
 
и во красе твоей поспеши, на колеснице скачи, за кротость, за правду ополчись, и грозные дела явит тебе десница твоя.

И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
 
Острые стрелы твои — (народы пред Тобою падут) — в сердца царевых врагов.

Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
 
Престол твой от Бога вовек; [16] скиптр правоты — скиптр царства твоего.

Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
 
Возлюбил ты правду и возненавидел зло; сего ради помазал Бог, Бог твой, елеем веселий тебя — более сопутников твоих.

Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
 
Все одежды твои — смирна, касия, алой; из покоев слоновой кости тебя увеселяет звон струн;

Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
 
дочери царей — средь избранных твоих; стала царица одесную тебя, из злата Офира — убор ее.

Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
 
Услышь, дочерь, воззри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего!

Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
 
Возжелал царь красоты твоей; ведь он — господин тебе, так склонись перед ним!

Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
 
И дочерь Тира приносит дары, богатые из народа хвалят твой лик.

Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
 
Сокровенна слава дщери царя, златом шита одежда ее,

В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
 
ведут ее в узорных ризах к царю, за нею девы, подруги ее;

Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
 
веселием и кликами встречают их, и приводят их в чертог царев.

Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
 
Вместо отцов твоих будут сыны твои; ты князьями поставишь их по всей земле. —

Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
 
Соделаю имя твое памятным в род и род, потому и народы восславят тебя всегда и вовек.

Примечания:

 
 
Аверинцев: отдельные книги

1  [15] — На шошаним. Слово [шошанним] буквально означает «лилии»; речь идет либо о какой-то известной мелодии, либо о музыкальных инструментах, скажем, формою напоминавших лилии.



Маскил — неясный жанровый термин.



Песнь приязни. В Септуагинте — «песнь о Возлюбленном». Здесь стоит вспомнить, что Возлюбленный — одно из имен Мессии. В масоретском тексте употреблено слово [йедидот] скорее означающее «дружество» (в переводе Бубера вместе с предшествующей лексемой Freundschaftslied).

7  [16] — Престол твой от Бога… Возможно прочтение: «престол Твой, Боже, вовек». Вопрос связан с другим, более тонким вопросом: как провести в ветхозаветном тексте границу между знаком, т. е. образом (земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском понимании — Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан, имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь на традиционное богословие «прообразования», в этом случае не находим приемлемой практику Синодального перевода, строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между «прообразованием» и самим Образом — так, как если бы Псалмопевец совершенно сознательно говорил ο Христе, и притом в терминах созревшей христологической доктрины: слово «царь» и все местоимения, к нему относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как «помазал Тебя, Боже, Бог Твой» (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом идет все же не ο Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется земной царь, как это бывало у язычников. С другой стороны, нет надобности соглашаться с распространенной в нынешней научной литературе точкой зрения на этот псалом, как на «единственный в Псалтири образец светской лирики» (ср., например, А. Weiser, I. Salmi, I, Brescia, 1984); она противоречит не только христианской традиции, но и тому, что называется историзмом, т. е. здравому культурно-феноменологическому подходу, воспрещающему переносить наши представления ο границах «сакрального» и «светского» на явления иной эпохи.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.