Псалмы 44 псалом

Псалмы
Cовременный перевод WBTC → Елизаветинская Библия

 
 

Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
 
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣнѧ́емыхъ сынѡ́мъ коре́ѡвымъ въ ра́зѹмъ, пѣ́снь ѡ҆ возлю́бленнѣмъ,

Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
 
Ѿры́гнѹ се́рдце моѐ сло́во бла́го, глаго́лю а҆́зъ дѣла̀ моѧ҄ цр҃е́ви: ѧ҆зы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.

Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
 
Красе́нъ добро́тою па́че сынѡ́въ человѣ́ческихъ, и҆злїѧ́сѧ бл҃года́ть во ѹ҆стна́хъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди блг҇ви́ тѧ бг҃ъ во вѣ́къ.

На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
 
Препоѧ́ши ме́чь тво́й по бедрѣ̀ твое́й, си́льне,

И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
 
красото́ю твое́ю и҆ добро́тою твое́ю: и҆ налѧцы̀, и҆ ѹ҆спѣва́й, и҆ цр҇твѹй и҆́стины ра́ди и҆ кро́тости и҆ пра́вды: и҆ наста́витъ тѧ̀ ди́внѡ десни́ца твоѧ̀.

И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
 
Стрѣ́лы твоѧ҄ и҆з̾ѡщрє́ны, си́льне: лю́дїе под̾ тобо́ю падѹ́тъ въ се́рдцы вра҄гъ цр҃е́выхъ.

Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
 
Пр҇то́лъ тво́й, бж҃е, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ цр҇твїѧ твоегѡ̀.

Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
 
Возлюби́лъ є҆сѝ пра́вдѹ и҆ возненави́дѣлъ є҆сѝ беззако́нїе: сегѡ̀ ра́ди пома́за тѧ̀, бж҃е, бг҃ъ тво́й є҆ле́емъ ра́дости па́че прича҄стникъ твои́хъ.

Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
 
Смѵ́рна и҆ ста́кти и҆ касі́а ѿ ри́зъ твои́хъ, ѿ тѧ́жестей слоно́выхъ {ѿ хра́мѡвъ слоно́выхъ}, и҆з̾ ни́хже возвесели́ша тѧ̀.

Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
 
Дщє́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста̀ цари́ца ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, въ ри́захъ позлаще́нныхъ ѡ҆дѣ́ѧна преиспещре́на.

Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
 
Слы́ши, дщѝ, и҆ ви́ждь, и҆ приклонѝ ѹ҆́хо твоѐ, и҆ забѹ́ди лю́ди твоѧ҄ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀:

Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
 
и҆ возжела́етъ цр҃ь добро́ты твоеѧ̀, занѐ то́й є҆́сть гд҇ь тво́й, и҆ поклони́шисѧ є҆мѹ̀,

Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
 
и҆ дщѝ тѵ́рова съ да҄ры: лицѹ̀ твоемѹ̀ помо́лѧтсѧ бога́тїи лю́дстїи.

Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
 
Всѧ̀ сла́ва дще́ре цр҃е́вы внѹ́трь: рѧ҄сны златы́ми ѡ҆дѣ́ѧна и҆ преиспещре́на.

В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
 
Приведѹ́тсѧ цр҃ю̀ дѣ҄вы в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀, и҆́скрєннїѧ є҆ѧ̀ приведѹ́тсѧ тебѣ̀:

Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
 
приведѹ́тсѧ въ весе́лїи и҆ ра́дованїи, введѹ́тсѧ въ хра́мъ цр҃е́въ.

Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.
 
Вмѣ́стѡ ѻ҆тє́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твоѝ: поста́виши ѧ҆̀ кнѧ́зи по все́й землѝ.

Память о Тебе я пронесу сквозь поколенья, и будут все народы восхвалять Тебя вовеки.
 
Помѧнѹ̀ и҆́мѧ твоѐ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ: сегѡ̀ ра́ди лю́дїе и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ въ вѣ́къ и҆ во вѣ́къ вѣ́ка.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.