Псалтирь 44 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Лилии» Стих1 сыновей Корея Свадебная песнь
 
Кіраўніку хору із сыноў Карэявых навука: на ліры шасьціструннан. Песьня вясельная.

Весть благая волнует сердце мое. Воспою я в честь царя песнь, мною сложенную; язык мой — перо писца искусного.
 
Сэрца маё пераліваецца ад словаў прыемных. Я кажу: песьня мая — пра цара. Язык мой, як пёрка лоўкага пісара.

Ты прекраснее любого человека, уста твои благодатью умащены — так благословил тебя Бог навсегда.
 
Ты харашэй за ўсіх сыноў чалавечых! Ласкавасьць ліецца із вуснаў тваіх! Дык багаславіў цябе Бог за гэта навекі.

Препояшься же мечом своим, о могущественный, яви славу и величие свое.
 
Аперажы, волаце, паясьніцу тваю мячом і сілай тваёй і красой!

В величии своем выезжай на колеснице, силен будь ради истины, смирения и праведности ради. Рука твоя сильная2 да явит врагам и тебе самому дела, трепет вызывающие.
 
Ідзі, змагайся за праўду й лагоднасьць, і правіца твая навуча цябе дзівачынаў.

Стрелы твои заострены — пред тобой народы повергаются ниц: разят стрелы эти врагов царя в самое сердце.
 
Вострыя стрэлы твае, ад іх палягуць народы, і праткнуць яны сэрцы ворагам царавым.

Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоего — скипетр справедливости.
 
Пасад Твой, о Божа, навекі! Кій справядлівасьці — бэрла царства Твайго.

Ты возлюбил праведность, возненавидел беззаконие, вот почему Бог твой помазал Тебя, Боже,3 елеем радости, как никого из тех, кто с Тобою.4
 
Ты праўду любіш, ненавідзіш бяспраўе; за гэта-ж і Бог, Твой Бог, алеем радасьці памазаў цябе панад сябрамі Тваімі.

Благоухают все одежды твои смирной, алоэ и кассией. Из дворцов, слоновой костью украшенных, звуки струн тебя увеселяют.
 
Усе шаты Твае — быццам міра, алёэ і касья; у хорамах з косьці сланёвае ігра струнная цябе пацяшае.

Дочери царские среди женщин почетных двора твоего, невеста царская в золоте офирском стоит по правую руку твою.
 
Дочкі царавы між улюбёнымі Тваімі; малжонка стаіць праваруч Цябе ў золаце із Офіру.

Слушай, дочь, смотри и внимай, забудь народ свой и дом отца твоего,
 
Пачуй, дочка, і глянь ды прыхіль тваё вуха, і забудзь ты народ твой і дом бацькі твайго.

тогда возжелает царь красоту твою, а ты склонись перед ним, он — господин твой.
 
І калі Цар красы тваёй зажадае, ты сукланіся яму, бо ён — пан твой.

И дочь Тира свой дар тебе принесет, и богатейшие из людей расположения твоего искать будут.
 
І, дочка Тыру, з дарамі найбагацейшы з народу будзе аб тое рупіцца, каб здабыць прыхільнасьць тваю.

Прекрасна дочь царя в покоях своих,5 вся одежда ее золотом расшита.
 
Найпрыгажэйша цароўна ў сабе, з золата тканы шаты яе.

В одеждах многоцветных приведут ее к царю, и девицы, подруги, ее сопровождающие, к тебе приведены будут.
 
У вопратках пышных вядуць яе да Цара; за ёй дружак-дзяўчатак вядуць да Цябе.

Введут их с радостью и ликованием, войдут они во дворец царский.
 
Іх вядуць у радасьці, вясёлых, і ўваходзяць яны ў хорам Царавы.

Сыновья твои — цари будущие — займут места твоих предков, правителями поставишь ты их по всей земле.
 
Заміж айцоў Тваіх будуць сыны Твае; іх князямі па ўсенькай паставіш зямлі.

Во всех поколениях имя твое известным сделаю, и народы будут славить тебя во веки веков.
 
Імя Тваё Я зроблю памятным з роду ў род; і будуць народы славіць навекі Цябе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 31:1.
5  [2] — Букв.: правая.
8  [3] — Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал тебя.
8  [4] — Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.
14  [5] — Букв.: внутри.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.