Псалтирь 4 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Для исполнения в сопровождении струнных инструментов Псалом Давида
 
Кіраўніку хору: на струнных інструмэнтах. Псальм Давідавы.

Зов мой не оставляй без ответа, Бог мой, опора праведности моей! Угнетен я бывал — облегчал Ты участь мою; и ныне сжалься надо мной и молитву мою услышь!
 
Калі гукаю, пачуй мяне, Божа, Справядлівасьць мая! У цясноце даваў Ты мне прасторнасьць. Зьмілуйся нада мною і пачуй малітву маю!

О люди, долго ли будете бесчестить меня,1 любить пустое и ложные обвинения подыскивать?
 
Сыны людзей: дакуль слава мая зьняважацца будзе? Дакуль марноту любіць будзеце ды ілжы шукаці? (Зэля)

Знайте же, что ГОСПОДЬ избрал Себе слугу верного,2 слышит ГОСПОДЬ, когда я взываю к Нему.
 
Ведайце-ж, што Госпад выдзяліў Сабе пабожнага Свайго; Госпад чуе, калі гукаю да Яго.

Потому трепещите от страха и перестаньте грешить, подумайте3 и помолчите на ложах своих!
 
Дрыжыце й не грашыце! Разважайце ў сэрцах вашых на ложках вашых і маўчыце! (Зэля)

Принесите жертвы ГОСПОДУ угодные4 и Ему доверьтесь.
 
Нясеце ахвяры праўдзе і спадзявайцеся на Госпада!

Многие говорят: «Кто даст нам доброе в жизни увидеть?» ГОСПОДИ, да озарит нас свет лица Твоего!
 
Многія кажуць: Хто пакажа нам добрае? Ты, Госпадзе, узьнімі над імі сьветласьць аблічча Твайго!

Доставил Ты сердцу моему радость много большую, чем доступна тем, у кого зерно и вино молодое в изобилии.
 
Ты напоўніў сэрца маё вялікшай радасьцяй, чым маюць яны, сабраўшы збожжа й віна багата. (Зэля)

Ложусь и сплю я спокойно, ибо Ты, и никто иной, ГОСПОДИ, даешь мне жить в безопасности.
 
Супакойна лягу я і засну, бо Ты, Госпадзе, даеш мне жыці спакойна сярод небясьпекі.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.
4  [2] — В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с 30:22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).
5  [3] — Букв.: поговорите с сердцем своим.
6  [4] — Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. 50:19).
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.