Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Кіраўніку хору: на лад Гацкі. Псальм Асапавы.

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Радасна сьпявайце перад Богам, нашай Цьвярдыняй; слаўце Бога Якубавага!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Зацягнеце псальм, зайграйце на цымбалах, на гусьлях мілагучных ды з псалтырам.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Трубіце на трубах у маладзік ды ў поўню, у дзень нашага сьвята,

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
бо гэткі закон у Ізраіля, запавет Бога Якубавага.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Ён устанавіў гэта дзеля сьведчаньня для Язэпа, як ішоў із Эгіпту. І пачуў я мову, якое дагэтуль ня ведаў:

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
Я звольніў сьпіну яго ад цяжару, яго рукі вольныя ад карзінаў.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
У бядзе ты паклікаў Мяне, і Я ратаваў цябе; пачуў цябе з хмары грымотнае, пры водах Мэрыбскіх выспрабаваў цябе. (Зэля)

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Слухай, народзе Мой; Я цябе буду вучыць, Ізраілю! О, каб ты паслухаўся Мяне!

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Каб ня было ў цябе бога чужога, каб не пакланяўся ты богу чужацкаму!

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Я Госпад, Бог твой, што вывеў цябе із зямлі Эгіпецкай; расчыні шырака вусны твае, і Я іх напоўню.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Ды народ Мой не паслухаўся голасу Майго, і Ізраіль ня быў паслухмяны.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Дык Я іх пакінуў упорству іхняга сэрца, каб хадзілі паводле думак сваіх.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
О, калі-б жа народ Мой мяне быў паслухаўся, каб Ізраіль хадзіў сьцежкамі Маімі!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Я-б хутка ворагаў іх пакарыў, і рука Мая проці перасьледавацеляў іхніх павярнулася-бы.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
І тыя, што Госпада ненавідзяць, мусілі-б лесьціць, а іхняе шчасьце трывала-б навекі.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
І пшаніцай найлепшай карміў-бы Я іх, і насычаў-бы іх мёдам з скалы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.