Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
{To the chief Musician. Upon the Gittith. [A Psalm] of Asaph.}

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob;

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day:

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob;

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
He ordained it in Joseph [for] a testimony, when he went forth over the land of Egypt, [where] I heard a language that I knew not.

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me!

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
There shall no strange god be in thee, neither shalt thou worship any foreign god.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.