Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:

 
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.