Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NLT к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness. Let the whole world know what he has done.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing to him; yes, sing his praises. Tell everyone about his wonderful deeds.

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Exult in his holy name; rejoice, you who worship the LORD.

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Search for the LORD and for his strength; continually seek him.

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember the wonders he has performed, his miracles, and the rulings he has given,

 
you children of his servant Abraham, you descendants of Jacob, his chosen ones.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He is the LORD our God. His justice is seen throughout the land.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He always stands by his covenant — the commitment he made to a thousand generations.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
This is the covenant he made with Abraham and the oath he swore to Isaac.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
“I will give you the land of Canaan as your special possession.”

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
“Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
He called for a famine on the land of Canaan, cutting off its food supply.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
Then he sent someone to Egypt ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
They bruised his feet with fetters and placed his neck in an iron collar.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Until the time came to fulfill his dreams,a the LORD tested Joseph’s character.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
Joseph was put in charge of all the king’s household; he became ruler over all the king’s possessions.

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
He could instructb the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Then Israel arrived in Egypt; Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
And the LORD multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the LORD’s servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
But the LORD sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They performed miraculous signs among the Egyptians, and wonders in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
The LORD blanketed Egypt in darkness, for they had defiedc his commands to let his people go.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their water into blood, poisoning all the fish.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Then frogs overran the land and even invaded the king’s bedrooms.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spoke, and hordes of locusts came — young locusts beyond number.

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold; and not one among the tribes of Israel even stumbled.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
The LORD spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For he remembered his sacred promise to his servant Abraham.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
All this happened so they would follow his decrees and obey his instructions. Praise the LORD!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.