Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов KJV к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

 
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their waters into blood, and slew their fish.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.