Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов KJV к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
{To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.}

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.