Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BVC-2017 к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Кіраўніку хору. Паводле «Выціскальняў». Асафа.

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Радуйцеся Богу, Успаможцу нашаму, гучна ўслаўляйце Бога Якубава.

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Вазьміце псалтыр і дайце бубен, мілагучныя гуслі з цытрай.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Трубіце ў трубы на маладзік, у поўню, у дзень свята нашага.

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
Бо ёсць пастанова ў Ізраэлі, прыказанне ў Бога Якубава.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Ён пастанавіў гэта, як сведчанне для Язэпа, калі ён выходзіў з зямлі Егіпецкай; мову, якой не ведаў, пачуў ён:

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
Я вызваліў ад цяжару спіну яго, рукі яго пазбыліся каша.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
Прызываў ты Мяне ў бядзе, і Я выратаваў цябе, пачуў цябе ў сховах навальніцы, выпрабаваў цябе пры вадзе Мэрыбы.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Слухай, Мой народзе, буду клікаць цябе ў сведкі: «Ізраэль, каб толькі ты паслухаў Мяне!»

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Не будзе ў цябе бога чужога, і не будзеш ты пакланяцца богу іншаземнаму:

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Але Я — Госпад, Бог твой, Які вывеў цябе з зямлі Егіпецкай! Адкрый вусны свае, і Я напоўню іх.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Але не паслухаў Мой народ голасу Майго, і Ізраэль не звярнуўся да Мяне.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Таму пакінуў Я іх паводле закамянеласці сэрца іх, будуць хадзіць яны ў сваіх намерах.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
О, каб народ Мой Мяне паслухаў, каб Ізраэль хадзіў па Маіх дарогах!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Неўзабаве Я ўпакорыў бы непрыяцеляў яго і накіраваў бы руку Маю супраць прыгнятальнікаў яго.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Непрыяцелі Госпадавы ліслівілі б перад ім, і доля іх была б навечна.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
І карміў бы Я іх адборнай пшаніцай і насычаў бы іх мёдам са скалы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.