Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BJS к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Кіраўніку хору. На Ґіфскай музыцкай снадзі. Асафова.

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Пейце Богу, сіле нашай; гукайце Богу Якава;

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Завядзі песьню, і дайце бубён, гарпу прыемную разам ізь ліраю;

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Трубіце ў рог на маладзіку, у поўню, у сьвята наша;

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
Бо ўстава Ізраеля гэта, права Бога Якававага.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
На сьветчаньне ў Язэпу Ён пастанавіў гэта, як ступіў на зямлю Ягіпецкую. Мову, каторае ня знаў, я чуў:

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
«Я адхінуў ад цяжару плячо ягонае, рукі ягоныя вывальніў ад каша.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
У ўціску ты гукаў, і Я выбавіў цябе; Я адказаў табе ў тайным месцу грому, прабаваў цябе на водах Мерывы. Сэля.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Слухай, людзе Мой, і Я буду сьветчыць табе; О Ізраелю, калі б ты паслухаў Мяне!

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Хай ня будзе ў цябе чужога бога, і ня кланяйся богу чужаземнаму.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Я — СПАДАР, Бог твой, Каторы ўзьвёў цябе ізь зямлі Ягіпецкае; шырака рашчыні рот свой, і Я напоўню яго.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
I ня слухаў люд Мой голасу Майго, Ізраель не хацеў Мяне;

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
I Я пусьціў іх на ўпорлівасьць сэрцаў іхных, хай ідуць подле радаў сваіх.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
О каб люд Мой паслухаў Мяне, каб Ізраель хадзіў па дарогах Маіх!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Яшчэ крыху, і Я ўборзьдзе непрыяцеляў іхных услышыў бы, і на ўцісканьнікаў іхных павярнуў бы руку Сваю;

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Ненавідзячыя СПАДАРА зьгіналіся б перад імі, і трываў бы на векі іх час;

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
Я жывіў бы вас тукам пшонкі і мёдам із скалы насыціў бы вас».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.