Псалтирь 79 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BJS к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство
 
Кіраўніку хору. На Шошанім Едуф. Псальма Асафова.

Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое
 
Пастыру Ізраеляў! уважай; Ты, што водзіш, як статак, Язэпа, седзячы меж Херуваў, зьзяй.

колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.
 
Перад Яхрэмам а Веняміном а Манасом пабудзі магутнасьць Сваю й прыйдзі спасьці нас.

Помоги нам вернуться1 к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 
Божа, зьвярні нас; хай зьзяе від Твой, і будзем спасёны!

ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?
 
СПАДАРУ, Божа войскаў! пакуль будзе курэць гнеў Твой на малітву люду Свайго?

Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.
 
Ты жывіў іх хлебам сьлёзным і даваў ім сьлёзы піць утрая больш.

Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.
 
Ты пастанавіў нас на зваду суседзям нашым, і непрыяцелі нашы сьмяюцца мяжсобку.

Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 
Божа войскаў! зьвярні нас; хай зьзяе від Твой, і будзем спасёны;

Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.
 
Ты перанёс віно зь Ягіпту, выгнаў народы й пасадзіў яго;

Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.
 
Ты ачысьціў месца перад ім і зрабіў, каб глыбака ўкаранілася і напоўніла зямлю.

Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.
 
Горы пакрыліся яго сьценям, і гольле яго, як кедры Божыя;

Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.
 
Яно пусьціла гольле аж да мора і аж да Ракі пагоны свае.

Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?
 
Нашто зламіў Ты агарожу яго, так што ўсі праходзячыя ўздоўж дарогі ірвуць плады яго?

Дикий кабан объедает ее, поедают ее полевые звери.
 
Лесавы дзік пустоша яго, ідзікая жывёла ў полю жывіцца ім.

Вернись же, Бог Воинств, молим Тебя! Посмотри с небес, вглядись во всё и о лозе сей позаботься.
 
Божа войскаў! зьвярні ж, глянь ізь нябёс і бач, даведайся да гэтага віна,

Огради виноградник,2 что сильная3 рука Твоя насадила, защити сына, которого Ты взрастил для Себя.
 
I ахарані тое, што пасадзіла правіца Твая, і пагон, што Ты ўмацаваў Сабе.

Ведь ныне лоза Твоя срублена, огнем сожжена, от взгляда Твоего грозного гибнет.4
 
Спалена яно цяплом, сьцята яно; няхай яны загінуць ад вайцяньня віду Твайго!

Да будет защита Твоя над стоящим по правую руку Твою, над тем человеком, которого Ты взрастил для Себя.
 
Але няхай рука Твая будзе над мужам правіцы Твае, на сыну людзкім, каторага Ты ўмацаваў Сабе.

Тогда не отступим мы от Тебя — оживотвори нас, и мы будем имя Твое призывать.
 
Тады мы ніколі не адступім ад Цябе; ажывіш нас, і імя Твае будзем гукаць.

Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 
Зьвярні нас, СПАДАРУ, Божа войскаў! Зьнярні нас, хай зьзяе від Твой, і будзем спасёны.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.
16  [2] — Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
16  [3] — Букв.: правая.
17  [4] — Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.