Псалтирь 79 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство
 
Ein Psalm. Von Asaf. Gott! Nationen sind in dein Erbteil gekommen, haben deinen heiligen Tempel verunreinigt, haben Jerusalem zu Trümmerhaufen gemacht.

Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое
 
Die Leichen deiner Knechte haben sie den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren des Feldes.

колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.
 
Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begraben hätte.

Помоги нам вернуться1 к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 
Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.

ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?
 
Bis wann, HERR, willst du immerfort zürnen, soll wie Feuer brennen dein Eifer?

Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.
 
Schütte deinen Zorn aus über die Nationen, die dich nicht erkennen, auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!

Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.
 
Denn sie haben[1] Jakob aufgezehrt, sein Weidegebiet haben sie verwüstet.

Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 
Rechne uns nicht an die Schuld der Vorfahren[2]; lass uns dein Erbarmen eilends entgegenkommen! Denn wir sind sehr gering[3] geworden.

Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.
 
Hilf uns, Gott unseres Heils, um der Ehre[4] deines Namens willen. Rette uns und vergib unsere Sünden um deines Namens willen!

Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.
 
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Lass unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden, [5]dass du das vergossene Blut deiner Knechte rächst[6]!

Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.
 
Lass vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes lass übrig bleiben die Kinder des Todes!

Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.
 
Und gib unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß zurück ihren Hohn, mit dem sie dich gehöhnt haben, Herr!

Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?
 
Wir aber sind dein Volk und die Herde deiner Weide. Wir wollen dich ewig preisen, von Generation zu Generation dein Lob erzählen!

Дикий кабан объедает ее, поедают ее полевые звери.
 

Вернись же, Бог Воинств, молим Тебя! Посмотри с небес, вглядись во всё и о лозе сей позаботься.
 

Огради виноградник,2 что сильная3 рука Твоя насадила, защити сына, которого Ты взрастил для Себя.
 

Ведь ныне лоза Твоя срублена, огнем сожжена, от взгляда Твоего грозного гибнет.4
 

Да будет защита Твоя над стоящим по правую руку Твою, над тем человеком, которого Ты взрастил для Себя.
 

Тогда не отступим мы от Тебя — оживотвори нас, и мы будем имя Твое призывать.
 

Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.
16  [2] — Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
16  [3] — Букв.: правая.
17  [4] — Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 50,1
2 ⓒ – Jer 7,33
4 ⓔ – Ps 44,14
5 ⓕ – Ps 80,5; 89,47
6 ⓖ – 2Thes 1,8
6 ⓗ – Jer 10,25
7 [1] – so mit einigen Handschr., LXX, der syr. und aram. Üs., vor allem wegen V. 7b; Mas. T. w. er hat . . . aufgezehrt
7 ⓘ – Jes 64,9.10
8 [2] – w. Gedenke uns nicht der Sünden der Vorfahren
8 [3] – o. schwach
9 [4] – o. Herrlichkeit
9 ⓙ – Hes 20,44
10 ⓚ – Ps 42,4
10 [5] – w. die Rache für das . . .
10 [6] – w. die Rache für das . . .
10 ⓛ – 5Mo 32,43
11 ⓜ – Ps 102,21
12 ⓝ – Ps 89,52
13 ⓞ – Ps 74,1
13 ⓟ – Jes 43,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.