Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
‹Du,› der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke,

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
der seine Obergemächer errichtet in den Wassern[1], der Wolken macht zu seinem Wagen, der einherzieht auf den Flügeln des Windes,

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
der Winde zu seinen Boten macht, Feuer und Lohe zu seinen Dienern:

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten. Sie wird nicht wanken immer und ewig.

 
Die Urflut bedeckte[2] sie wie ein Kleid, das Wasser stand über den Bergen.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
Vor deinem Schelten floh es, vor dem Schall deines Donners wurde es fortgetrieben.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
Die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler an den Ort, den du ihnen bestimmt hattest.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Du hast eine Grenze gesetzt, die überschreitet es nicht. Es wird nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
‹Du,› der Quellen entsendet in die Täler: Zwischen den Bergen fließen sie dahin.

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
An ihnen[3] wohnen die Vögel des Himmels, aus dichtem Laub lassen sie ihre Stimme erschallen.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
‹Du,› der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern: von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
Der Gras hervorsprossen lässt für das Vieh und Pflanzen zum Dienst des Menschen, damit er Brot hervorbringe aus der Erde

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
und Wein, der des Menschen Herz erfreut; damit er das Angesicht glänzend mache vom Öl und Brot des Menschen Herz stärke.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
Es werden gesättigt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
wo die Vögel nisten; der Storch — Wacholderbäume sind sein Nest[4].

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippdachse.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Er hat den Mond gemacht zur Zeitbestimmung[5], die Sonne kennt ihren Untergang.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Du bestellst Finsternis, und es wird Nacht. In ihr regen sich alle Tiere des Waldes.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
Die Junglöwen brüllen nach Raub, sie fordern von Gott ihre Speise.

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
Geht die Sonne auf, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihren Verstecken.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Der Mensch geht aus an sein Werk, an seine Arbeit bis zum Abend.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll deines Eigentums.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Da ist das Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten. Dort ist ein Gewimmel ohne Zahl: Tiere klein und groß.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
Da ziehen Schiffe einher, der Leviatan, den du gebildet hast, um mit ihm zu spielen[6].

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
Sie alle warten auf dich, dass du ihnen ihre Speise gibst zu seiner Zeit.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
Du gibst ihnen: Sie sammeln ein. Du tust deine Hand auf: Sie werden gesättigt mit Gutem.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
Du verbirgst dein Angesicht: Sie erschrecken. Du nimmst ihren Lebensatem weg: Sie vergehen und werden wieder zu Staub.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Du sendest deinen Lebenshauch aus: Sie werden geschaffen; du erneuerst die Flächen des Ackers.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
Die Herrlichkeit des HERRN sei ewig! Der HERR freue sich seiner Werke!

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, ich will meinem Gott spielen, solange ich bin.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
Möge ihm gefallen meine Rede[7]! Ich, ich freue mich in dem HERRN!

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
Die Sünder sollen verschwinden von der Erde und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 35; Ps 103,1
1 ⓑ – Ps 95,3
1 ⓒ – Ps 93,1
2 ⓓ – 1Jo 1,5
2 ⓔ – Jes 40,22
3 [1] – Gemeint sind (vgl. 1Mo 1,7) die Wasser, die über dem Himmelsgewölbe sind. Aus ihnen tropft der Regen (Ps 104,13).
3 ⓕ – Ps 148,4; Am 9,6
3 ⓖ – 5Mo 33,26; Jes 19,1
3 ⓗ – Ps 18,11
4 ⓘ – Hebr 1,7
5 ⓙ – Ps 119,90; Spr 8,29
5 ⓚ – Pred 1,4
6 [2] – Mas. T.: Du hast ihn bedeckt. — Text mit griech., lat. und aram. Üs.
8 ⓛ – Spr 8,25
10 ⓜ – 5Mo 8,7
12 [3] – Gemeint sind die Bäche.
13 ⓝ – Jer 10,13
13 ⓞ – Ps 65,10.11
14 ⓟ – Ps 147,8; 1Mo 1,12
14 ⓠ – 1Mo 1,29.30
14 ⓡ – Mk 4,28; Jak 5,18
15 ⓣ – Jes 55,10
16 ⓤ – 4Mo 24,6
17 ⓥ – Hes 31,6
17 [4] – Andere übersetzen mit Textkorr.: in den Wipfeln ist sein Nest
18 ⓦ – Spr 30,26
19 [5] – w. zu bestimmten Terminen
20 ⓧ – Ps 74,16
21 ⓨ – Hi 38,39.40
22 ⓩ – Hi 37,8
24 ⓐ – Ps 92,6
24 ⓑ – Spr 3,19; Jer 10,12
25 ⓒ – 1Mo 1,20
26 ⓓ – Ps 107,23
26 [6] – o. dass er darin spiele
27 ⓔ – Ps 136,25; 145,15; Lk 12,6
28 ⓕ – Ps 145,16; Mt 14,20
29 ⓖ – Ps 90,3
30 ⓗ – Hi 33,4; Apg 17,25
31 ⓘ – Röm 11,36
32 ⓙ – Ps 77,19; Nah 1,5
32 ⓚ – Ps 144,5; 2Mo 19,18
33 ⓛ – Ps 63,5; 146,2
34 [7] – o. Betrachtung
34 ⓜ – Ps 19,15
34 ⓝ – Ps 35,9; 105,3; Hab 3,18
35 ⓞ – Jes 13,9
35 ⓟ – Ps 145,20; Spr 2,22
35 ⓠ – V. 1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.