Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest den Himmel aus wie einen Teppich;

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
du baust deine Gemächer über den Wassern. Du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und kommst daher auf den Fittichen des Windes,

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
der du machst Winde zu deinen Boten und Feuerflammen zu deinen Dienern;

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
der du das Erdreich gegründet hast auf festen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

 
Mit Fluten decktest du es wie mit einem Kleide, und die Wasser standen über den Bergen.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
Aber vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donner fuhren sie dahin.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
Die Berge stiegen hoch empor, und die Täler senkten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wieder das Erdreich bedecken.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
Du lässest Wasser in den Tälern quellen, daß sie zwischen den Bergen dahinfließen,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
daß alle Tiere des Feldes trinken und das Wild seinen Durst lösche.

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
Darüber sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
Du feuchtest die Berge von oben her, du machst das Land voll Früchte, die du schaffest.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde hervorbringst,

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
daß der Wein erfreue des Menschen Herz und sein Antlitz schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
Die Bäume des HERRN stehen voll Saft, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
Dort nisten die Vögel, und die Reiher wohnen in den Wipfeln.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Die hohen Berge geben dem Steinbock Zufluchtund die Felsklüfte dem Klippdachs.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Du hast den Mond gemacht, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
die jungen Löwen, die da brüllen nach Raub und ihre Speise suchen von Gott.

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Werk bis an den Abend.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weise geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Da ist das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
Dort ziehen Schiffe dahin; da sind große Fische, die du gemacht hast, damit zu spielen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
a Es warten alle auf dich, daß du ihnen Speise gebest zur rechten Zeit.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gutem gesättigt.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; nimmst du weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder Staub.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Du sendest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du machst neu die Gestalt der Erde.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
Die Herrlichkeit des HERRN bleibe ewiglich, der HERR freue sich seiner Werke!

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
Mein Reden möge ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
Die Sünder sollen ein Ende nehmen auf Erden und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.