Псалтирь 7 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина
 
EIN KLAGELIED DAVIDS, DAS ER DEM HERRN SANG WEGEN DER WORTE DES KUSCH, DES BENJAMINITERS.

ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,
 
Auf dich, HERR, mein Gott, traue ich! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.
 
daß sie nicht wie Löwen mich packen und zerreißen, weil kein Retter da ist.

ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,
 
HERR, mein Gott, hab ich solches getan und ist Unrecht an meinen Händen,

зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,
 
hab ich Böses vergolten denen, die friedlich mit mir lebten, oder geschädigt, die mir ohne Ursache feind waren,

пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.
 
so verfolge mich der Feind und ergreife mich und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. SELA.

Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!
 
Steh auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich wider den Grimm meiner Feinde! Wache auf, mir zu helfen,der du Gericht verordnet hast,

Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине1 небес.
 
so werden die Völker sich um dich sammeln; du aber throne über ihnen in der Höhe!

(ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.
 
Der HERR ist Richter über die Völker. Schaffe mir Recht, HERR, nach meiner Gerechtigkeit und Unschuld!

Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум,2 праведный Бог!
 
Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen, aber die Gerechten laß bestehen; denn du, gerechter Gott,prüfest Herzen und Nieren.

Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.
 
Gott ist der Schild über mir, er, der den frommen Herzen hilft.

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
 
Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich strafen kann.

и против того, кто не кается, Свой меч острит Он,3 лук Его согнут, туго натянут,
 
Wahrlich, wieder hat einer sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt.

Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.
 
Doch sich selber hat er tödliche Waffen gerüstet und feurige Pfeile bereitet.

И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.
 
Siehe, er hat Böses im Sinn, mit Unrecht ist er schwanger und wird Lüge gebären.

Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.
 
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt - und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.

Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.
 
Sein Unrecht wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.

А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.4
 
Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
10  [2] — Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
13  [3] — Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
18  [4] — Евр. Яхве Эльон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.