Псалтирь 7 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина
 
Die Unschuld Davids, davon er sang dem HErrn von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten.

ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,
 
Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.
 
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,
 
HErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;

зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,
 
hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädiget,

пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.
 
so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!
 
auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,

Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине1 небес.
 
daß sich die Leute wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor.

(ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.
 
Der HErr ist Richter über die Leute. Richte mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit.

Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум,2 праведный Бог!
 
Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter GOtt, prüfest Herzen und Nieren.

Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.
 
Mein Schild ist bei GOtt, der den frommen Herzen hilft.

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
 
GOtt ist ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

и против того, кто не кается, Свой меч острит Он,3 лук Его согнут, туго натянут,
 
Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.
 
und hat drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat er zugerichtet zu verderben.

И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.
 
Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.
 
Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.

Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.
 
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.4
 
Ich danke dem HErrn um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HErrn, des Allerhöchsten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
10  [2] — Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
13  [3] — Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
18  [4] — Евр. Яхве Эльон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.