Псалтирь 35 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО
 
Ein Psalm Davids. HErr, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter!

Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего,1 и в благоговении перед Богом нужды не видит он.2
 
Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!

Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.3
 
Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe.

Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.
 
Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.

На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.
 
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HErrn stoße sie weg.

ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.
 
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HErrn verfolge sie.

Праведность Твоя — что горы великие,4 суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
 
Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.

Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,
 
Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.
 
Aber meine Seele müsse sich freuen des HErrn und fröhlich sein auf seine Hilfe.

Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.5
 
Alle meine Gebeine müssen sagen: HErr, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.

Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!
 
Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.

Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.
 
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.

Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.
 
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2  [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3  [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7  [4] — Букв.: Божьи.
10  [5] — Букв.: мы видим свет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.