Псалтирь 35 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО
 
Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten!

Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего,1 и в благоговении перед Богом нужды не видит он.2
 
Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen!

Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.3
 
Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich!

Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.
 
Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen.

На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.
 
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!

ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.
 
Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!

Праведность Твоя — что горы великие,4 суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
 
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.

Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,
 
Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt.

насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.
 
Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil!

Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.5
 
Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt?

Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!
 
Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.

Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.
 
Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!

Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.
 
Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2  [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3  [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7  [4] — Букв.: Божьи.
10  [5] — Букв.: мы видим свет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.