Псалтирь 35 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО
 
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида.

Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего,1 и в благоговении перед Богом нужды не видит он.2
 
Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“,

Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.3
 
бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти.

Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.
 
Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́.

На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.
 
Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого.

ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.
 
Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність,

Праведность Твоя — что горы великие,4 суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
 
Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи!

Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,
 
Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил:

насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.
 
вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів,

Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.5
 
бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло!

Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!
 
Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих!

Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.
 
Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!

Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.
 
Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2  [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3  [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7  [4] — Букв.: Божьи.
10  [5] — Букв.: мы видим свет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.