Псалтирь 35 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО
 
Кіраўніку хору: ад раба Гасподняга, Давіда.

Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего,1 и в благоговении перед Богом нужды не видит он.2
 
У сэрцы бязбожніка паўстае думка грэшная: у вачох яго страху Божага няма.

Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.3
 
Бо ў уласных вачох падлыгвае сабе, нібы шукае беззаконьня свайго, каб зьненавідзець яго.

Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.
 
Словы вуснаў ягоных — няпраўда й мана: ён ня хоча ў думку ўзяці, каб чыніці дабро.

На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.
 
На ложку сваім беззаконнае ён абдумляе; на благую дарогу ўзыходзе і ня брыдзіцца злом.

ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.
 
Госпадзе! Ласка Твая да нябёсаў, а праўда да аблокаў сягае!

Праведность Твоя — что горы великие,4 суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
 
Справядлівасьць Твая — быццам Божыя горы, суды Тваі — як вялізны патоп! Людзей і скаціну Ты, Госпад, хаваеш.

Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,
 
Як дорага, Божа, ласкавасьць Твая! Сыны чалавечыя супачынак маюць у цяню Тваіх крыльляў;

насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.
 
ад туку дому Твайго насычаюцца, з патоку раскошаў Тваіх ты іх поіш;

Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.5
 
бо крыніца жыцьця — у Табе; у сьвятле Тваім бачым мы сьветласьць.

Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!
 
Ласку Сваю тым дай заўсёды, што знаюць Цябе; справядлівасьць Тваю — людзям справядлівага сэрца,

Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.
 
каб нага гордасьці на мяне ня ступіла, каб рука грэшнікаў не дасягла мяне.

Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.
 
Паваліліся кіненыя злачынцы і ня здолелі падняцца.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2  [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3  [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7  [4] — Букв.: Божьи.
10  [5] — Букв.: мы видим свет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.