Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Кіраўніку хору із сыноў Карэявых: псальм.

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Чуйце гэта, усе народы! Зважайце ўсе, што жывеце ў сусьвеце!

простые и знатные, богатые и бедные!
 
Усе вы сыны чалавечыя — і багачы, і ўбогія.

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
Вусны мае мудрае кажуць, думкі-ж сэрца майго — развага.

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
Прыхілю вуха маё да прыповесьці, пад ігру гусьляў выкрыю загадку маю:

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
чаму мне палохацца ў дні няшчасьця, калі абступае мяне беззаконьне напасьнікаў маіх,

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
якія на сілы свае спадзяюцца ды множствам багацьця свайго нахваляюцца?

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
Ніхто выкупіць брата ня можа і даць за яго выкуп Богу,

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
(лішне дорага была-б цана за іх душу, дык навекі зрачыся гэтага мусіць),

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
каб жывы ён навекі астаўся ды ня ўгледзіў магілы.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Кожны бачыць: паміраюць мудрыя, і дурны ды шалёны разам прападаюць ды іншым багацьце сваё пакідаюць.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
Магілы — памешканьне ім па век векаў, дамы ім на ўсенькую прышласьць, хаця-ж бы яны сваім імем назвалі цэлыя землі.

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
І чалавек у чэсьці доўга трываці ня будзе: ён да жывёлы падобны, што назарэз.

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
Гэткі лёс пэўных сябе і тых, каму словы іх даспадобы:

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
як авечкі, яны ў край сьмерці зыйдуць; сьмерць пасьвіць іх будзе; і нараніцы будуць на іх паляваць справядлівыя; сіла іх вычарпецца, магіла — жыльлё ім.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
Маю-ж душу нызваліць Бог спад улады сьмяротнай краіны, бо Сам мяне прыйме.

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Не абурайся, калі хто багацее, калі множыцца слава дому ягонага:

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
бо, як памрэ, нічога ня возьме з сабой із таго, і слава яго ня пойдзе за ім,

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
хаця-б за жыцьця душы ён сваей патураў, і людзі хвалілі цябе, калі добра рабіў для сябе.

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
Але ён пойдзе да роду айцоў сваіх, што не пабачаць ніколі сьвятла.

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
Чалавек у славе, ды без развагі, падобны да жывёлы, што назарэз.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.