Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BBB к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Кіраўніку хору. Сыноў Караха. Псальм.

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Чуйце гэта, усе народы! Прыхіліце вуха, усе жыхары веку гэтага!

простые и знатные, богатые и бедные!
 
Як сыны паспалітыя, так і сыны знакамітыя, разам багатыя і бедныя.

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
Вусны мае кажуць мудрасьць, і думкі сэрца майго разважлівыя.

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
Прыхілю да прыповесьці вуха маё, выяўлю пры [гуках] гусьляў загадку маю.

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
Навошта мне баяцца ў дні няшчасьця, калі атачыла мяне беззаконьне тых, якія нападаюць на мяне,

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
якія спадзяюцца на сілу сваю і мноствам багацьця свайго хваляцца?

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
Ніхто выбавіць брата ня можа і даць за яго выкуп Богу,

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
бо вельмі дарагая цана за душу ягоную, і зрачыся гэтага [мусіць] на вякі,

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
каб ён жыў заўсёды і ня ўбачыў парахненьня.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Бо [кожны] бачыць: мудрыя паміраюць, дурны і шалёны разам прападаюць, і пакідаюць іншым багацьце сваё.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
Думкі іхнія пра тое, што дамы іхнія на вякі, сялібы іхнія — з пакаленьня ў пакаленьне, і яны сваім імем назвалі [цэлыя] землі.

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
Але чалавек у славе [доўга] трываць ня будзе, ён падобны да скаціны, якая гіне.

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
Гэткі шлях іхні, тых, якія спадзяюцца на сябе, і тых, якім [словы] вуснаў іхніх даспадобы. (Сэлях)

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
Як авечкі, у пекла яны зыйдуць, сьмерць пасьвіць іх будзе, і раніцаю правыя будуць мець уладу над імі, сіла іхняя ссохне, пекла — жытло іхняе.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
Але Бог выбавіць душу маю з рукі пекла, бо Сам возьме мяне. (Сэлях)

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Ня бойся, калі хто багацее, калі множыцца слава дому ягонага,

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
бо, калі памрэ, нічога ня возьме з сабою, і слава ягоная ня пойдзе за ім.

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
Хоць бы за жыцьця свайго душу сваю ён дабраслаўляў, і хвалілі яго, калі добра рабіў для сябе,

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
ён пойдзе за пакаленьнем бацькоў сваіх, што ня ўбачаць ніколі сьвятла.

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
Чалавек у славе і без разуменьня падобны да скаціны, якая гіне.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.