Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge.

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Schön erhebt sich der Berg Zion, die Freude des ganzen Landes; auf der Seite gegen Mitternacht ist die Stadt des großen Königs.

простые и знатные, богатые и бедные!
 
Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg.

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen.

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.)

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels.

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Der Berg Zion freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
Geht rings um Zion, umwandelt sie, zählt ihre Türme!

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
Beachtet ihre Bollwerke, durchgehet ihre Paläste, auf daß ihr es den Nachkommen erzählet,

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg!

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.