Псалтирь 7 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина
 
Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich!

ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,
 
Daß er nicht wie ein Löwe meine Seele erraffe und sie zerreiße, weil kein Erretter da ist.

чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.
 
O HERR, habe ich solches getan, ist Unrecht an meinen Händen,

ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,
 
habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt,

зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,
 
so verfolge der Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub! (Pause.)

пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.
 
Stehe auf, o HERR, in deinem Zorn, erhebe dich gegen den Übermut meiner Feinde; wache auf für mich zum Gericht, das du verheißen hast!

Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!
 
Die Versammlung der Völker umgebe dich, und über ihr kehre zur Höhe zurück!

Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине1 небес.
 
Der HERR wird die Völker richten; fälle du, o HERR, das Urteil über mich nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Unschuld!

(ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.
 
Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott!

Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум,2 праведный Бог!
 
Mein Schild ist bei Gott, der aufrichtigen Herzen hilft.

Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.
 
Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich zürnt.

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
 
Wenn man nicht umkehrt, so wetzt er sein Schwert, hält seinen Bogen gespannt und zielt

и против того, кто не кается, Свой меч острит Он,3 лук Его согнут, туго натянут,
 
und richtet auf jenen tödliche Geschosse; seine Pfeile steckt er in Brand!

Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.
 
Siehe, da hat einer Böses im Sinn; er brütet Unheil aus, wird aber Trug gebären!

И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.
 
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht.

Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.
 
Das Unheil, das er angerichtet hat, kehrt auf sein eigenes Haupt zurück, und die Untat, die er begangen, fällt auf seinen Scheitel.

Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.
 
Ich will dem HERRN danken für seine Gerechtigkeit; und dem Namen des HERRN, des Höchsten, will ich singen.

А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.4
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
10  [2] — Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
13  [3] — Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
18  [4] — Евр. Яхве Эльон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.