Псалтирь 7 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина
 
Ein Schiggajon[1] von David, das er dem HERRN sang wegen der Worte des Benjaminiten Kusch.

ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,
 
HERR, mein Gott, bei dir berge ich mich, rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich!

чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.
 
Dass er nicht wie ein Löwe mein Leben zerreißt, er reißt, und da ist kein Befreier.

ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,
 
HERR, mein Gott! Wenn ich solches getan habe, wenn Unrecht an meinen Händen ist,

зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,
 
wenn ich Böses vergolten dem, der mit mir Frieden hält, und geplündert den, der mich ohne Ursache bedrängt,

пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.
 
so verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, er trete mein Leben zu Boden und strecke meine Ehre[2] hin in den Staub. //

Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!
 
Steh auf, HERR, in deinem Zorn! Erhebe dich gegen das Wüten meiner Bedränger, und wache auf zu mir! Gericht hast du befohlen.

Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине1 небес.
 
Die Schar der Völkerschaften umringe dich, zur Höhe über ihnen kehre zurück[3]!

(ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.
 
Der HERR richtet die Völker. Richte mich, HERR, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Lauterkeit, die auf mir ist.

Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум,2 праведный Бог!
 
Ein Ende nehme die Bosheit der Gottlosen, aber dem Gerechten gib Bestand, der du Herzen und Nieren[4] prüfst, gerechter Gott!

Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.
 
Mein Schild über ‹mir› ist Gott, der die von Herzen Aufrichtigen rettet.

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
 
Gott ist ein gerechter Richter und ein strafender Gott an jedem Tag.

и против того, кто не кается, Свой меч острит Он,3 лук Его согнут, туго натянут,
 
Wahrhaftig, schon wieder wetzt er‹, der Feind,› sein Schwert, spannt seinen Bogen und rüstet ihn.

Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.
 
Aber gegen sich selbst hat er die Mordwerkzeuge bereitet, seine Pfeile brennend gemacht.

И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.
 
Siehe, er trägt in sich Böses[5]; er geht schwanger mit Unheil, gebiert Falschheit.

Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.
 
Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, doch ist er in die Falle gefallen, die er gemacht hat.

Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.
 
Sein Unheil kehrt auf sein Haupt zurück, und auf seinen Scheitel herab kommt seine Gewalttat.

А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.4
 
Ich will den HERRN preisen nach seiner Gerechtigkeit und besingen den Namen des HERRN, des Höchsten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
10  [2] — Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
13  [3] — Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
18  [4] — Евр. Яхве Эльон.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Bezeichnet wahrscheinlich ein bewegtes Klagelied.
1 ⓐ – Hab 3,1
2 ⓑ – Ps 11,1; 16,1; 31,2
2 ⓒ – Ps 59,2
3 ⓓ – Ps 22,12
4 ⓔ – Hi 31,7
5 ⓕ – 1Sam 24,18
6 ⓖ – Ps 143,3
6 [2] – d. h. meine Seele (mein Köstlichstes)
7 ⓗ – Ps 59,5
8 [3] – Hinter dem überlieferten Text vermutet man die ursprüngliche Bedeutung: hoch über ihnen nimm <auf deinem Richterstuhl> Platz.
9 ⓘ – Ps 9,9; 35,23; 43,1; 96,13; 98,9
9 ⓙ – Ps 18,21
10 [4] – s. Anm. zu Ps 16,7
13 ⓜ – 5Mo 32,41; Offb 19,15
13 ⓝ – Kla 2,4; 3,12
14 ⓞ – 5Mo 32,23
15 [5] – w. ist schwanger o. kommt in Wehen mit Bösem
15 ⓟ – Hi 4,8; 15,35; Jes 59,4
18 ⓢ – Ps 35,28
18 ⓣ – Ps 9,3; 69,31
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.