Псалтирь 107 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Песнь Псалом Давида
 
Preist den HERRN, denn er ist gut, denn seine Gnade ‹währt› ewig!

Готово сердце мое, Боже, буду петь и гимн хвалебный слагать. Воспрянь, душа моя!1
 
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Bedrängers[1] erlöst hat.

Воспрянь, арфа и лира, и я зарю разбужу.
 
Die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und von Süden[2].

Славить буду Тебя, ГОСПОДИ, среди народов и петь о Тебе среди племен.
 
Sie irrten in der Wüste, auf ödem Weg, sie fanden keinen bewohnten Ort.

Ибо велика, превыше небес любовь Твоя неизменная и до облаков — верность2 Твоя.
 
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.

Будь возвеличен, Боже, превыше небес, и слава Твоя да явится над всею землей!
 
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not: aus ihren Bedrängnissen rettete er sie.

Дабы любимый Твой народ был от врага избавлен, спаси сильной3 рукой Своей, внемли молитве нашей!4
 
Er leitete sie auf rechtem Weg, so dass sie zu einem bewohnten Ort gelangten.

Бог из Святилища Своего5 провозгласил: «Восторжествую, разделю Шехем и долину Сокхоф, как землю отобранную, размерю.
 
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern!

Мой Гилад, и Манассия — Мой, шлем на голове Моей — Ефрем, а скипетр Мой — Иуда.
 
Denn er hat die durstende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.

Моав — умывальная чаша Моя, обувь брошу Мою на Эдом, как им завладевший, и о Филистии6 Я ликовать буду!»
 
Die Bewohner des Dunkels und der Finsternis ‹lagen› gefesselt in Elend und Eisen:

Кто введет меня в град укрепленный, кто до Эдома меня сопроводит,
 
denn sie waren widerspenstig gewesen gegen die Worte Gottes und hatten verachtet den Rat des Höchsten;

если не Ты, Боже, нас отринувший и не выступающий с войсками нашими?
 
und er hatte ihr Herz gebeugt durch Unheil. Sie waren gestürzt, und kein Helfer war da.

Помоги ж нам перед врагом устоять — помощь людей бесполезна.
 
Da schrien sie zum HERRN um Hilfe in ihrer Not: aus ihren Bedrängnissen rettete er sie.

С Богом мы великое свершим, Он будет попирать врагов наших.
 
Er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis, er zerriss ihre Fesseln.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Масоретский текст добавляет: также и слава моя.
5  [2] — Или: истина.
7  [3] — Букв.: правой.
7  [4] — Букв.: ответь мне.
8  [5] — Или: в святости Своей.
10  [6] — См. примеч. к 59:10.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 100,5
2 [1] – o. der Not
2 ⓑ – Ps 106,10
3 [2] – Mas. T.: vom Meer. — Vermutlich ist ein Buchstabe ausgefallen, den man wieder einsetzen muss, um das ursprüngliche Wort »Süden« zu gewinnen.
3 ⓒ – Jes 43,5.6
4 ⓓ – 5Mo 32,10
5 ⓔ – 2Mo 16,3
5 ⓕ – 2Mo 17,3; 2Sam 17,29
6 ⓖ – Hos 5,15
6 ⓗ – Ps 106,44; Lk 8,24
7 ⓘ – Jes 32,18
9 ⓙ – Ps 34,11; 146,7; Lk 1,53
10 ⓚ – Lk 1,79
10 ⓛ – Hi 36,8
11 ⓜ – Ps 106,43; Jes 63,10
13 ⓞ – Ps 106,44; Lk 8,24
13 ⓟ – Ps 106,44; Lk 8,24
16 [3] – w. bronzene
16 ⓠ – Jes 45,2
17 [4] – w. wegen des Weges ihres Vergehens (o. <Treue>bruchs)
17 ⓡ – Ps 38,4.6
18 ⓢ – Hi 33,20-22
19 ⓣ – Ps 106,44; Lk 8,24
19 ⓤ – Ps 106,44; Lk 8,24
20 ⓥ – 2Kö 20,5; Mt 8,8
20 [5] – Andere lesen: und rettete ihr Leben aus der Grube
20 ⓦ – Ps 30,3.4; Hi 33,24
22 ⓧ – Ps 27,6; 3Mo 7,12
22 ⓨ – Ps 9,15
23 ⓩ – Ps 104,26
24 ⓐ – Ps 104,24.25
25 ⓑ – Jon 1,4; Mt 8,24; Joh 6,18
28 ⓒ – Ps 106,44; Lk 8,24
28 ⓓ – Ps 106,44; Lk 8,24
29 [6] – w. ihre Wellen; wahrsch. mit syr. Üs.: die Wellen des Meeres
29 ⓔ – Ps 65,8; Jon 1,15
30 [7] – w. dass sie zur Ruhe gekommen waren
30 ⓕ – Joh 6,21
32 ⓖ – Ps 26,12
33 ⓗ – Jes 42,15
34 ⓘ – Ps 68,7; 1Mo 13,10
35 ⓙ – Ps 78,16; Jes 35,7
37 ⓚ – Jer 31,5
38 ⓛ – 2Mo 1,7
38 ⓜ – 5Mo 7,13
39 [8] – Manche vermuten, dass V. 39 und V. 40 versehentlich vertauscht worden sind. In diesem Falle würde der Text lauten: Er schüttete Verachtung . . ., so dass sie wenig wurden und sich beugten . . .
39 ⓝ – Hi 12,23
40 [9] – Manche vermuten, dass V. 39 und V. 40 versehentlich vertauscht worden sind. In diesem Falle würde der Text lauten: Er schüttete Verachtung . . ., so dass sie wenig wurden und sich beugten . . .
40 ⓞ – Hi 12,21.24
41 ⓠ – Jer 31,27
42 ⓢ – Hi 5,16; Mt 22,12
43 ⓣ – Jer 9,11; Hos 14,9
43 [10] – nämlich die in V. 43a Angeredeten
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.