Псалтирь 2 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?
 
Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?

Цари земли к сраженью готовятся,1 и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника2 Его.
 
Es treten auf Könige der Erde, und Fürsten tun sich zusammen gegen den HERRN und seinen Gesalbten:

«Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы».
 
«Lasst uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Stricke

Восседающий в небе на престоле посмеется над ними, выставит на посмешище их Господь.
 
Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet über sie.

Скажет Он им во гневе Своем, пылающей яростью Своей их устрашая:
 
Dann spricht er sie an in seinem Zorn, in seiner Zornglut schreckt er sie:

«Совершил Я уже посвящение Царя Моего на святой горе Моей, на Сионе».
 
«Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg

О воле ГОСПОДА возвещать Я стану! Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, Я ныне Отцом Твоим стал.
 
Lasst mich die Anordnung des HERRN bekannt geben! Er hat zu mir gesprochen: «Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.

Проси у Меня, и дам Я в наследие народы Тебе и землю от края до края Тебе во владение.
 
Fordere von mir, und ich will dir die Nationen zum Erbteil geben, zu deinem Besitz die Enden der Erde.

Жезлом железным поразишь нечестивых3 и, словно посуду из глины, их разобьешь».
 
Mit eisernem Stab magst du sie zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen

Будьте ж мудры, цари, и опомнитесь, судьи земли!
 
Und nun, ihr Könige, handelt verständig; lasst euch zurechtweisen, ihr Richter der Erde!

Пред ГОСПОДОМ благоговея, служите Ему и в волнении трепетном радуйтесь.
 
Dienet dem HERRN mit Furcht, und [1]jauchzt mit Zittern!

Сына почтите,4 дабы не вызвать вам гнева Его и не погибнуть на вашем пути: в одно мгновенье гнев Его воспылать может. Благо всем, кто находит прибежище в Нем!
 
Küsst den Sohn[2], dass er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Weg; denn leicht entbrennt sein Zorn. Glücklich alle, die sich bei ihm bergen!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).
2  [2] — Букв.: Мессии.
9  [3] — Букв.: их.
12  [4] — Друг. чтение (с иным порядком строк: 12а—11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 46,7; 83,3
1 ⓑ – Apg 4,25.26
2 ⓒ – Ps 48,5; Joh 1,41
2 ⓓ – Ps 83,6; Offb 11,18
3 ⓔ – Jer 2,20; 5,5
4 ⓕ – Ps 123,1
4 ⓖ – Ps 37,13; 59,9
5 ⓗ – Jes 34,2
6 ⓘ – Offb 14,1
7 ⓙ – Lk 1,32; Joh 1,49
7 ⓚ – Apg 13,33; Hebr 1,5
8 ⓛ – Ps 82,8; Hebr 1,2
8 ⓜ – Dan 7,13.14
9 ⓝ – Ps 110,5
9 ⓞ – Lk 19,27; Offb 2,27
11 [1] – Nach Umstellung der hebr. Buchstaben in die Reihenfolge 12a—11b: Küsst seine Füße mit Zittern
11 ⓟ – Phil 2,12; Hebr 12,28
12 [2] – Nach Umstellung der hebr. Buchstaben in die Reihenfolge 12a—11b: Küsst seine Füße mit Zittern
12 ⓠ – Offb 6,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.