Псалтирь 30 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Руководителю хора Псалом Давида
 
Ein Psalm. Ein Lied zur Einweihung des Hauses[1]. Von David.

В Тебе, ГОСПОДИ, я укрылся — да не буду вовек посрамлен! По милости и справедливости Твоей приди мне на помощь.1
 
Ich will dich erheben, HERR, denn du hast mich emporgezogen und ließest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

Услышь мольбу мою2 и поспеши спасти меня, будь мне защитой и убежищем, крепостью неприступной, в которой спасся бы я.
 
HERR, mein Gott, zu dir habe ich geschrien, und du hast mich geheilt.

Да Ты и есть скала моя и крепость моя, веди и направляй меня ради имени Своего.
 
HERR, du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeholt, hast mich am Leben erhalten ‹und bewahrt› vor dem Hinabfahren zur Grube[2].

Избавь меня от сети, что тайно расставили мне, — Ты прибежище мое!
 
Spielt dem HERRN, ihr seine Frommen, und preist seinen heiligen Namen[3]!

В руки Твои предаюсь: Ты не раз спасал меня, ГОСПОДЬ, Бог истины!3
 
Denn einen Augenblick ‹stehen wir› in seinem Zorn, ein Leben lang in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein[4], und am Morgen ist Jubel da.

Ненавижу4 тех, кто сердцем своим привязался к идолам ничтожным, — я на ГОСПОДА полагаюсь.
 
Ich zwar dachte in meiner Sorglosigkeit: «Niemals werde ich wanken.»

И буду ликовать, буду радоваться милости Твоей, ибо Ты увидел бедствие мое, узнал о напастях, на меня обрушившихся, 5
 
HERR, in deiner Gunst [5]hattest du mich auf feste Berge gestellt[6]. Du verbargst dein Angesicht, da wurde ich bestürzt.

не предал меня в руки врага, свободно могу я ходить.6
 
Zu dir, HERR, rief ich, und zum Herrn flehte ich:

Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, — трудно мне; исчахли от горя очи мои, душа моя и тело мое.
 
«Was für Gewinn bringt mein Blut, mein Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Treue[7] verkünden?

В печали проходит жизнь моя и годы мои — во вздохах тяжких; в мытарствах моих7 иссякла сила моя и разрушаются кости мои.
 
Höre, HERR, und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!»

Из-за всех врагов моих я стал презренным даже для соседей моих, и для знакомых моих я страшен; стороной обходят меня те, с кем встречаюсь на улице.
 
Meine Wehklage hast du mir in Reigen verwandelt, mein Sacktuch[8] hast du gelöst und mit Freude mich umgürtet,

Я предан забвению; исчез, как умерший, из памяти8 людей, стал как вещь ненужная.9
 
damit meine Seele[9] dich besinge und nicht schweige. HERR, mein Gott, in Ewigkeit will ich dich preisen.

Слышу я, как многие клевещут на меня, угрозы отовсюду слышу, недруги мои объединяются против меня, замышляют лишить меня жизни.
 

А я на Тебя полагаюсь, ГОСПОДИ, и говорю: «Ты — мой Бог».
 

В Твоих руках судьба моя,10 избавь меня от врагов моих, меня преследующих.
 

Да воссияет милостью лик Твой над слугой Твоим, по любви Своей неизменной спаси меня!
 

ГОСПОДИ, да не буду я посрамлен, когда в надежде на помощь к Тебе взываю! Пусть будут посрамлены нечестивые, пусть, сомкнув уста, лежат в могиле.11
 

Пусть онемеют уста лживые, что надменно поносят праведника в своем высокомерии и презрении к нему.
 

Как велика доброта Твоя! Всегда готова излиться она на благоговеющих пред Тобою; на глазах у всех потомков Адама являешь Ты ее тем, кто к защите Твоей прибегает.
 

Ослепительным светом присутствия Своего12 Ты окружишь их — и тем сокроешь от злобных умыслов людских, от злых языков сохранишь их в надежном убежище.
 

Прославлен да будет ГОСПОДЬ! Как дивно явил Он мне любовь Свою неизменную (в городе укрепленном)!13
 

А я было подумал в отчаянии, что отвержен я, что не хочет Он видеть меня. Но Ты услышал мольбы мои, когда взывал я к Тебе.
 

Любите ГОСПОДА, верные слуги Его, верных хранит ГОСПОДЬ, а поступающим надменно воздает сполна.
 

Так будьте же смелы и мужественны14 все, кто на ГОСПОДА надежды свои возложил!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: по праведности Твоей избавь меня.
3  [2] — Букв.: приклони Свое ухо ко мне.
6  [3] — Или: верный Бог / Бог, Которому можно доверять.
7  [4] — Древн. пер.: Ты ненавидишь.
8  [5] — Друг. возм. пер.: позаботился обо мне в напастях.
9  [6] — Букв.: поставил ноги мои на пространном месте.
11  [7] — Так в древн. пер.; масоретский текст: из-за моего беззакония.
13  [8] — Букв.: из сердца.
13  [9] — Букв.: разбитый сосуд.
16  [10] — Букв.: мои времена.
18  [11] — Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
21  [12] — Букв.: под покровом лица Твоего.
22  [13] — Друг. чтение: во время притеснения.
25  [14] — Букв.: будьте сильны, и сердце ваше да исполнится мужеством.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – nämlich des Tempels
2 ⓐ – Ps 145,1
2 ⓑ – Ps 35,24; 41,12
3 ⓒ – Jes 38,16
4 ⓓ – Ps 86,13
4 [2] – Mehrere alte Üs. lesen: hast mich gerettet aus den zur Grube Hinabfahrenden
4 ⓔ – Ps 28,1; 107,20
5 ⓕ – Ps 47,7; 145,10; Eph 5,19
5 [3] – w. zu seiner heiligen <Namens>anrufung
5 ⓖ – Ps 97,12; 2Mo 3,15
6 ⓗ – Jes 54,7.8
6 [4] – »einkehren« w. übernachten, o. über Nacht bleiben
6 ⓘ – Ps 126,6
8 [5] – So mit der aram. Üs.; Mas. T.: hast du Kraft zu meinem Berg aufgerichtet
8 [6] – So mit der aram. Üs.; Mas. T.: hast du Kraft zu meinem Berg aufgerichtet
9 ⓙ – Ps 66,17
10 [7] – o. Wahrheit
10 ⓚ – Ps 6,6
11 ⓛ – Ps 27,7
12 ⓜ – Est 9,22
12 [8] – Sacktuch als Trauerkleidung
12 ⓝ – Jes 61,3
13 [9] – w. Ehre, o. Würde; vgl. Ps 7,6; »meine« fehlt im Mas. T., steht aber in LXX
13 ⓞ – Ps 57,8
13 ⓟ – Ps 145,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.