Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
Ein Lied. Ein Psalm. Von David.

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
Gefestigt[1] ist mein Herz, Gott![2] Ich will singen und spielen. [3]Wach auf, meine Ehre![4]

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
Wach auf, Harfe und Zither! Ich will aufwecken die Morgenröte.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
Ich will dich preisen unter den Völkern, HERR, ich will dir spielen unter den Völkerschaften.

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
Denn groß ist deine Gnade über den Himmel hinaus, und bis zu den Wolken deine Treue[5].

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Erhebe dich über den Himmel, Gott! Über der ganzen Erde ‹sei› deine Herrlichkeit!

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
Damit deine Geliebten befreit werden, rette durch deine Rechte und erhöre mich!

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Gott hat geredet in seinem Heiligtum: Jubeln will ich, will Sichem verteilen und das Tal Sukkot ausmessen.

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
Mein ist Gilead, mein Manasse, und Ephraim ist der Schutz meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab.

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
Moab ist mein Waschbecken. Auf Edom will ich meine Sandale werfen, über Philistäa will ich jauchzen.

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Wer wird mich führen in die befestigte Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Hast du, Gott, uns nicht verworfen? Du ziehst nicht aus, Gott, mit unseren Heeren!

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
Schaffe uns Hilfe vor dem Bedränger! Menschenhilfe ist ja wertlos[6].

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Mit Gott werden wir mächtige Taten[7] tun; und er, er wird unsere Bedränger zertreten.

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – V. 2-6: Ps 57,8-12
2 [1] – w. Festgestellt; d. h. ohne Schwanken, gewiss, bereit
2 [2] – 5 Handschr., LXX u. syr. Üs. wiederholen hier: Gefestigt ist mein Herz!
2 [3] – Mas. T.: auch meine Ehre. — Da Ps 108,2-6 gleich Ps 57,8-12 ist, ist Mas. T. nach Ps 57,9 verbessert.
2 [4] – Mas. T.: auch meine Ehre. — Da Ps 108,2-6 gleich Ps 57,8-12 ist, ist Mas. T. nach Ps 57,9 verbessert.
5 [5] – o. Wahrheit
7 ⓑ – V. 7-14: Ps 60,7-14
13 [6] – o. ein Nichts
14 [7] – w. Macht, o. Mächtiges
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.