Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NKJV к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
To the Chief Musician. A Psalm of David. Do not keep silent, O God of my praise!

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Set a wicked man over him, And let an [a]accuser stand at his right hand.

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Let his days be few, And let another take his office.

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
Let his children be fatherless, And his wife a widow.

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
Let his children [b]continually be vagabonds, and beg; Let them [c]seek their bread also from their desolate places.

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
Let his [d]posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
Let this be the Lord’s reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
But You, O God the Lord, Deal with me for Your name’s sake; Because Your mercy is good, deliver me.

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
That they may know that this is Your hand — That You, Lord, have done it!

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those [e]who condemn him.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.