Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NASB к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
For the choir director. A Psalm of David. O God of my praise, Do not be silent!

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Let his days be few; Let another take his office.

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
Let his children be fatherless And his wife a widow.

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And do not let the sin of his mother be blotted out.

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
Let them be before the LORD continually, That He may cut off their memory from the earth;

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
Let this be the reward of my accusers from the LORD, And of those who speak evil against my soul.

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Help me, O LORD my God; Save me according to Your lovingkindness.

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
And let them know that this is Your hand; You, LORD, have done it.

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD; And in the midst of many I will praise Him.

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.