Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
Для дириґента хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазли́вий,

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною!

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють,

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них,

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою!

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане!

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́!

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою!

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю!

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости!

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє!

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Беззаконня батькі́в його хай пам'ята́ється в Господа, і хай не стирається гріх його матері!

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
Нехай будуть вони перед Господом за́вжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять, —

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
во́рог бо не пам'ятав милосердя чини́ти, і напастува́в був люди́ну убогу та бідну, та серцем засму́чену, щоб убивати її!

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
Полюбив він прокля́ття, бодай же на нього воно надійшло! — і не хотів благослове́ння, — щоб воно віддалилось від нього!

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, прося́кло воно, як вода, в його ну́тро, та в кості його, мов олива!

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягне́ться, і за пояс, що за́вжди він ним підпере́жеться!

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовля́є, на душу мою нагово́рює зло!

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Йме́ння Свого́, що добре Твоє милосердя, — мене порятуй,

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
бо я вбогий та бідний, і зра́нене серце моє в моїм ну́трі!

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
Коліна мої знеси́лилися з по́сту, і ви́худло тіло моє з недостачі оливи,

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
і я став для них за посміхо́вище, коли бачать мене, — головою своєю хитають.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
І нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчини́в!

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови́! Вони повстають, та нехай засоро́млені бу́дуть, а раб Твій раді́тиме!

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
Хай зодя́гнуться га́ньбою ті, хто мене обмовля́є, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
Я уста́ми своїми хвали́тиму голосно Господа, і між багатьма́ Його сла́вити буду,

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
бо стоїть на правиці убогого Він для спасі́ння від тих, хто осуджує душу його!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.