Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,

простые и знатные, богатые и бедные!
 
і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
— мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! Се́ла.

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її,—

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
вона при́йде до роду батьків своїх,що світла вони не побачать навіки!

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.