Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Кіроўцу хору. Сыноў Карэевых. Псальма.

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Слухайце гэта, усе народы; уважайце гэтаму ўсе, хто жыве на сьвеце,

простые и знатные, богатые и бедные!
 
і простыя, і знакамітыя, багаты, гэтак сама і бедны;

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
вусны мае вымавяць мудрасьць, а развагі сэрца майго — веданьне.

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
Нахілю вуха маё да прыпавесьці; адкрыю загадку маю на арфе:

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
«чаго мне баяцца ў дні бедства, калі абчэпіць мяне злосьць шляхоў маіх беззаконных»,

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
якія надзею кладуць на багацьце і сваімі дастаткамі хваляцца?

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
Чалавек ня выкупіць брата свайго ніяк і за яго ня дасьць выкупу Богу;

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
бо выкуп за душы іхнія дарагі, і ня будзе таго вавек,

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
каб застаўся хто жыць назаўсёды і ня ўбачыў магілы.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Кожны бачыць, што і мудрыя паміраюць, як і невукі і бязглуздыя гінуць, пакідаюць маёмасьць сваю іншым.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
У думках у іх, што хаты іхнія вечныя, і што харомы іхнія з роду да роду, і землі свае яны называюць сваімі імёнамі.

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
Ды не застанецца ў пашане чалавек, падобна жывёле, якая гіне.

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
Такая дарога іхняя ёсьць іхняя неразумнасьць, хоць за імі ідуць тыя, што думку іхнюю ўхваляюць.

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
Як авечак, у апраметную іх зьвядуць: сьмерць будзе іх пасьвіць, а раніцай праведнікі запануюць над імі; сіла іхняя вычарпаецца; магіла — жытлішча іхняе.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
Але вызваліць Бог душу маю ад улады сьмяротнага краю, калі прыме мяне.

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Ня бойся, калі чалавек багацее, калі слава дома ягонага множыцца:

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
бо, памерлы, нічога з сабою ня возьме; ня пойдзе за ім слава ягоная,

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
хоць пры жыцьці ён душы сваёй патураў, і ўслаўляюць цябе, калі ты сабе робіш дабро,

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
але ён пойдзе да роду бацькоў сваіх, якія ніколі ня ўбачаць сьвятла.

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
Чалавек у пашане, але неразумны, падобны да жывёлы, якая гіне.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.