Псалтирь 57 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва1 Давида
 
Кіроўцу хору. Не загубі. Залатая псальма Давідава.

О вы, сильные2 мира сего, о правде ли печетесь? Людей справедливо ли судите?3
 
Няўжо-такі праўду вы кажаце, судзьдзі, няўжо справядліва судзіце, сыны чалавечыя?

О нет! В сердце вы зло вынашиваете, а руками своими путь насилию пролагаете на земле.
 
Пакідаеце крыўды на сэрцы, кладзяце на вагі злачынствы рук вашых на зямлі.

Нечестивые, сойдя с колен матери, сбиваются с пути, с самого рождения4 своевольны и лживы.
 
З нараджэньня свайго адступіліся вы, бязбожныя; ад улоньня маці сваёй заблудзіліся, кажучы ману.

Яд у них — яд змеиный, как у кобры глухой, что уши свои закрыла
 
Яд у іх — нібыта яд зьмяіны, як атрута гадзюкі глухое, што вушы свае затуляе

и не слышит голоса заклинателя, как бы искусны ни были заклинания его.
 
і ня чуе голасу заклінача, самага спраўнага ў заклёнах.

Боже, сокруши зубы их в самой пасти! Вырви, ГОСПОДИ, клыки львиные!
 
Божа! скрышы ім зубы ў іхніх вуснах; разьбі, Госпадзе, сківіцы львам!

Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их5 будут без наконечников.
 
Няхай зьнікнуць, як вада цякучая; калі напнуць стрэлы, хай яны паламаюцца.

Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.
 
Няхай счэзнуць, як сьлімак, які ў сьлізі сваёй распускаецца; няхай сонца ня бачаць, як скідзень у жанчыны.

Прежде, чем их котлы жар ощутят терновника горящего — пусть живыми они сметены будут, словно бурей яростной.6
 
Пакуль гаршкі вашы пачуюць распалены цёрн, — няхай вецер яго разьнясе, ці сьвежае, а ці спаленае!

Увидев возмездие свершившимся, порадуется праведник. Он вброд пойдет через поток крови нечестивых.7
 
А праведны ўсьцешыцца; помсту пабачыўшы, у крыві бязбожнага ступакі ён абмые!

И тогда люди скажут: «Несомненно, есть награда для праведника, есть Бог — Он суд и правду вершит на земле!»
 
І скажа чалавек: «Сапраўды ёсьць плод справядліваму! Сапраўды ёсьць Бог — судзьдзя на зямлі!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 15:1.
2  [2] — Друг. чтение: боги.
2  [3] — Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.
4  [4] — Букв.: от чрева матери.
8  [5] — Букв.: его.
10  [6] — Перевод этого стиха предположителен.
11  [7] — Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.